"He drinks his coffee black."
Fordítás:Feketén issza a kávéját.
82 hozzászólásEz a téma le van zárva.
297
Mitől térne el? Mi is használjuk hogy feketén issza. Itt egyszerűen rossz a fordítás, én inkább nem tanulnám meg így...
667
Igazából ez azt jelenti, hogy üresen issza a kávéját,vagyis se tej, se cukor, sem egyéb akármi nincs benne. Ha ez egy valüdi beszélgetés lenne, engem pont nem érdekelne, hogy az adott illető mire gondol. A kávé feketén azt jelenti, hogy nem kér bele semmit. Aztán lehet megsértődni.
1101
Szerintem nem véletlenül van az, hogy "coffee black" és nem "black coffee". Vagyis nem a fekete kávéját issza, hanem a kávéját feketén. Átvitt értelemben, minden (tej, cukor, stb.) nélkül...?!
A feneket ugyanugy mondjak a kavet ha feketen kered nem kapsz hozza tejet.Itt elek.Azert ez mar neha idegesit..A hangnal peldaul van hogy az elobeszed is erthetobb nem is egyszer. Az a baj hogy a szokincsem hianyos..Mondjuk azt hiszem ez csak begyakorlasra jo nalam de minden jobb lenne nem is rogzulne igy
1545
Neked is, itt írom feljebb ez nem fekete kávé, "black coffeee" hanem "coffee black" Magyarul kávét feketén.
1612
Megírtam a véleményem ezzel kapcsolatban... elnézést de annak tartom ... Nehéz ... egy hajlékonyabb... remek nyelv után egy .... hogy is mondjam... egy ilyent tanulni... de ha világnyelvvé válhatott Isten áldása legyen rá... negyedik idegen nyelvként, ezt is megtanulom.... csak zavar a sok logikàtlanság, ami benne van... DE KEZDEM ÉRTEGETNI ÉS MINDEN HIÁNYOSSÁGA ELLENÉRE ... MEGKEDVELNI...
446
Ez a mondat ismét olyan szavakat használ, amit eddig doha nem tanultunk. Gondolom nem én vagyok egyedül aki CSAK a Duolingon tanul.
792
Hol van itt a tej????? Ne vicceljetek már! Lassan vicc kategóriába megy, hogy hónapok ota nem javitjatok a hibákat!
244
Ennek az angol mondatnak nincs értelme. Ez úgy lenne hogy he drinks black coffee... Ha ezt kimondod akkor kirögnek vagy egyszerűen nem értik meg
2665
az a szólás hogy az angol könnyű mert nincs igeragozás. bár inkább az lenne mint ez a sok anglicizmus amitől az ember így kora reggel hülyét kap. na csá!
208
Én ezt értem, hogy kifejezés és mást jelent, mint ahogy fordítanánk, ami baromság, mert a szó szerinti fordítás, hogy feketén issza, ugyanazt jelenti. De a gyakorlásban miért nincs benne, hogy megtanulhassuk vajon?