"I frequently hear secretaries outside."
Translation:Én kint gyakran hallok titkárnőket.
Why does the word order have to be so strict in this one? I am having a hard time guessing the emphasis of this sentence.
Do kint and gyakran have to be in this order? Could it be "Gyakran kint hallok ..."?
"Gyakran" refers to what comes after it. So, it is about "frequently outside" vs "frequently hear". It is possible. It could also be "frequently secretaries":
"Én gyakran titkárnőket hallok kint."
And yes, of course, it could also be "frequently I":
"Gyakran én hallok kint titkárnőket."
Because it can. :)
The focus is on gyakran in this sentence. How frequently do I hear secretaries outside? - Often. The object is out of focus, so you can place it behind the verb.
It sounds okay, but it's not really a good translation of the English sentence. I would translate yours as "I regularly hear the secretaries out there."
"Talking about outside, it's often secretaries that I hear."
The word order is a bit more out there, but it's a good translation as well. :)
Why not: En kint gyakran hallok titkarokat. Secretaries are not always women.