"I frequently hear secretaries outside."

Translation:Én kint gyakran hallok titkárnőket.

November 15, 2016



Why does the word order have to be so strict in this one? I am having a hard time guessing the emphasis of this sentence.

March 9, 2017


Do kint and gyakran have to be in this order? Could it be "Gyakran kint hallok ..."?

November 15, 2016


"Gyakran" refers to what comes after it. So, it is about "frequently outside" vs "frequently hear". It is possible. It could also be "frequently secretaries":
"Én gyakran titkárnőket hallok kint."
And yes, of course, it could also be "frequently I":
"Gyakran én hallok kint titkárnőket."

November 16, 2016


Why is the direct object after the verb in this phrase?

January 23, 2018


Because it can. :)

The focus is on gyakran in this sentence. How frequently do I hear secretaries outside? - Often. The object is out of focus, so you can place it behind the verb.

March 8, 2018


Why only hallok and not also hallom as an alternative possibility?

September 11, 2017


I believe it is because it is not specified which secretaries are outside. If it said THE secretaries (implying some specific known group of secretaries) then it would be definite. However, in this case it could be any secretaries, so it is indefinite.

January 28, 2018


"Rendszeresen hallom a titkárnőket odakint." - ez is helyes szerintem! :)

November 19, 2017


It sounds okay, but it's not really a good translation of the English sentence. I would translate yours as "I regularly hear the secretaries out there."

March 8, 2018


kint gyakran titkarnőket hallok - i think this should be accepted as well

July 10, 2018


"Talking about outside, it's often secretaries that I hear."

The word order is a bit more out there, but it's a good translation as well. :)

July 10, 2018


Why not: En kint gyakran hallok titkarokat. Secretaries are not always women.

December 4, 2018


Sure, that's okay as well. Please report if it's not accepted.

December 4, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.