The English is very awkward. I'd translate the imperfect here as 'you never used to tell me that' (several times). if I wanted to say 'you never told me that' the passé composé 'vous ne m'avez jamais dit ça' would be more appropriate.
I think the imparfait works fine. When you say, "You never told me that" there is an implication that there was a span of time in the past over which you might have told me, so the "not telling" becomes an action of some duration.
Yes, I suppose that's fair enough. The 'jamais' contributes that repeated part of it. But it depends on the context - in practice, 'you never told me that' is also often used when you might equally say, 'you didn't tell me that' eg 'I'm going to be late home from work tonight'. 'You never told me that, I've booked theatre tickets'. As opposed to, 'Before I married your mother, I had another family.' 'You never told me that!'
This is an awkward translation. I would say it's more about "You didn't ever tell me that."
I never know what will work and what won't work. All possible translations that should be accepted here:
- you (all) were never telling me this / that.
- you (all) never were telling me this / that.
- you (all) were never saying this / that to me.
- you (all) never were saying this / that to me.
- you (all) used to never tell me this / that.
- you (all) never used to tell me this / that.
- you (all) never used to say this / that to me.
- you (all) used to never say this / that to me.
- you (all) would never tell me this / that.
- you (all) never would tell me this / that.
- you (all) would never say this / that to me.
- you (all) never would say this / that to me.
- you (all) never told me this / that.
- you (all) never said this / that to me.
- you (all) did not (didn't) ever tell me this / that.
- you (all) did not (didn't) ever say this / that to me.
The English Simple Past and Past Continuous can be translated to the French Imperfect, however, the English Present Perfect tense cannot.
- you (all) have never / never have told me this / that.
I understand how it can get a little tedious to try and accept all possible translations.
That is a great example of why I get so confused as to the English translations of these French past imperfect sentences. I understand the French better than I do the English - and I am a native English speaker!
In this sentence "ne" goes with "jamais". http://french.about.com/od/grammar/a/adverb_negative_2.htm
ca is translated as both this and that so why dont you accept THAT as the correct translation?
Duo does accept that as part of a correct answer. If the computer said that was wrong that is because something else in your sentence was inconsistent with it.
Hahaha one of the correct translations was 'Y'all never said me that' WHAT!!
it seems to be that you can also say - you never said that to me - but "said" was rejected.
Why it can not be: "You would never tell me that?". Otherwise, how would you translate my sentence, please?
The passe compose certainly makes more sense here. The PC has been used in other exercises for precisely this sort of thing. Yes, the "not telling" was a prolonged, time spanning activity. But it could just as well be spun as "there was no instance in the past in which you told me that."