"Băiatul mănâncă o mandarină cu pâine."

Translation:The boy eats a mandarin with bread.

November 15, 2016

This discussion is locked.


Can mandarină be translated to 'mandarin', too?


I would have thought so. In fact I never saw tangerines in Romania, but remember that Duolingo is American and they have not spoken proper English for years


I think the confusion comes from a lot of mandarins being marketed as tangerines in the USA for some reason, but even so they're still different fruits there and both should be acceptable translations, in addition to the alternative spelling "mandarine". I included this information when I reported it so hopefully "tangerine", "mandarin" and "mandarine" will all be acceptable. I confirmed with some Romanian friends that they don't have a separate word for tangerine so I'd like to think this will be fine. For what it's worth I'm British and in the UK a mandarin is just a mandarin, each different type of orange has its own name and that's that. Also I wouldn't have thought mandarins are even popular enough to be used as a catch-all term over simply "orange". I feel a little pedantic discussing this I'm just slightly annoyed such a seemingly obvious answer is marked wrong.


@Tony, Just you wait, Henry Higgins! Just you wait! Lol.


I have just completed eight out of the first eleven lessons and find that the program still needs a fair bit of polishing. There were quite a number of cases where only one word was accepted in translation whereas there should be other choices accepted e.g the translation of "scump" is only accepted as "expensive" but "dear" should also be accepted. I tried "chook" as a translation for "gaina" since the picture showed a rather mature hen, but I guess that is Australian idiom. Also a list of modified letters is required just as there are in the French and German lessons since there is no way I know of inserting symbols as in Word. The program has only just been launched and I am sure it will improve in time.

  • 1320

This made me laugh. Mulțumesc.


Yes, they changed it. April 2020.


American here. We distinguish between tangerines and mandarin oranges. I haven't heard of anyone thinking they're the same thing, and they're labeled differently in supermarkets.


Femeia mănâncă un ziar cu pâine


Newsprint goes so well with bread! ;)


Un ziar cu paine :-)))


they say when the baguette arrived in Romania they ate it with bread.


My word "portugal" for "mandarina" was not accepted, however in this place of the world (Caribbean) we call "portugals" the mandarins or tangerines. Just saying...


Who eats a tangerine with bread


my grandfather was from romania. I remember that they really enjoyed having orange/mandarin kompot, a sweet beverage, with bread


There is a rather obscure meme about Albanians eating tangerine sandwich... so either Duolingo linguists made a reference to it, or, more interestingly, it may be some obscure Balkan recipe. Especially because it's difficult to picture Romania as a citrus country.


After the mandarin-tangerine sandwich the boy becomes a man and eats the ice cream with mustard.


I don't think I've ever heard "mandarin" alone for "mandarin orange". Maybe it's an ink-pen kind of thing, but that feels more natural to me than eating a dialect of Chinese or imperial servant/fairy chess piece. Is this true for others?


UK English speaker here - just 'mandarin' is normal for me. Don't believe I've ever heard 'mandarin orange'. Funny things, words...


California English speaker here, this is the first I've heard the term "mandarin orange," it's always just been "mandarin" for me.


Mandarin or mandarine normal in Australia


In UK English there are mandarins, tangerines, clementines and satsumas and they are all different but they all belong to the orange family. I always think to translate mandarină as mandarin but this course suggests tangerine. I believe mandarine is maybe the correct US English form. Do any of these other words resonate in other languages? (I believe the French have mandarine and clementine.)


Mandarin should be the correct translation regardless of where you are in the world, even if you're in the US where mandarins are sometimes marketed as tangerines. Also, I think you're getting your fruits mixed up a bit - a nectarine is a type of peach (with smooth instead of fuzzy skin), not an orange, the other four you listed are indeed types of oranges though. Satsuma is simply a seedless mandarin. Clementine is a hybrid of mandarin and orange. Tangerines are thought to be closely related to or are a variety of mandarin. Seems to me that mandarin or some variation thereof is common to many languages, whilst for the other three either the English terms are borrowed or they simply don't exist and just say mandarin instead.


Oops, you are quite right about nectarines,,, I shall amend my post. Thanks.


I am trying to learn Romanian here, not English :D I didn't check all the options and wrote the boy eat instead of eats.

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.