"I want food without meat."
Translation:Θέλω φαγητό χωρίς κρέας.
Because "κρέας" is considered to be "τροφή" by itself.
The issue of "τροφές" and "φαγητό" in greek is almost like the issue of "foods" and "food" in english. 'Food' is a non-countable noun when it refers to food in general. When discussing specific foods, for example, different national cuisines, or a listing of various foods in a person's diet, (a type of food), 'foods' is countable.
Τροφές = foods
Φαγητό = food
Meat could actually be a food in a person's diet, so it's considered "τροφή", and could be contained in food (φαγητό).
It's pretty tricky to explain, but I hope I helped you enough. ^.^
Dimitra made a good effort in trying to explain. Simply, τροφή means aliment, even nutrition. Φαγητό, on the other hand, means meal, and only meal. This is the difference between φαγητό food and τροφή food.
Thanks Dimitra956826 and HellasCad. You made it a little bit more clear for me (though it feels still complicated :-)
Ι don't think that's a very natural-sounding translation. Άνευ is not commonly used in cases like this one - in literal cases, that is. It's used in phrases like άνευ λόγου και αιτίας, άνευ όρων etc.
Σίγουρα λένε πιο συχνά "χωρίς κρέας". Στο διαδίκτυο όμως βρήκα πάρα πολλά παραδείγματα, σαν μουσακάς α.κ., μελιτζάνες παπουτσάκια, λιχουδιές, δίαιτα, διατροφή, πιάτα και άλλα (περίπου 8.780 αποτελέσματα στο Google). Μου αρέσει να χρησιμοποιώ, όταν μπορώ, τις παλιότερες μορφές :-)
Indeed. But it's the first time that I, personally, have encountered that. The thing is that there would have to be a huge number of alternative translations for each exercise and those would be really rare ones, if we were to include any existing synonym. Σε κάθε περίπτωση, ευχαριστούμε για το ενδιαφέρον που δείχνεις για το μάθημα ;)