1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "It was hard for him to stop …

"It was hard for him to stop working."

Překlad:Bylo pro něj těžké přestat pracovat.

November 16, 2016

15 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/alexander.pesak

co je špatně na: bylo těžké pro něj přestat pracovat?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Uz nic, doplneno.


https://www.duolingo.com/profile/kejsiruza

Může to mít jiný význam.


https://www.duolingo.com/profile/Robert183099

Pro něj bylo těžké přestat pracovat


https://www.duolingo.com/profile/eznkovRena

může mi někdo vysvětlit rozdíl mezi ukončit práci a skončit práci? Duo má problém. /


https://www.duolingo.com/profile/MarcelaHat

Bylo pro neho tezke zastavit praci? - co je na tomto prekladu spatne?


https://www.duolingo.com/profile/Dana876770

Problem s prekladem


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Bylo pro něj těžké skončit práci.... proč nebylo uznáno, prosím?Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Jardap1

to bylo těžké pro něj přestat pracovat- by mělo také vzít, tak jsem nahlásil


https://www.duolingo.com/profile/jara0501

to bylo těžké pro něho přestat pracovat , česky bych psala pro něho by to bylo těžké ........... myslím moje odpověď by měla být přijata


https://www.duolingo.com/profile/JeffreyJay1

Bylo pro něho těžké práci ukončit -špatně ...proc?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ukončit práci je "finish the job". "Stop working" neobsahuje informaci o ukončenosti díla.


https://www.duolingo.com/profile/Miro940504

To bylo tezke pro neho prestat pracovat ..

neuznalo to pro neho (him) nebo nej (her)


https://www.duolingo.com/profile/jiri.pospisil2

Ukončit a skončit má stejný význam, tak proč mi to hlásí chybu?


https://www.duolingo.com/profile/miko37
  • 1165

Výslovnenie IT sa na IT ani nepodobá

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.