"Ea nu este copil."
Translation:She is not a child.
November 16, 2016
18 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
jasonbc123
1809
Since it's perfectly fine to say either way, it more typically common to say it 'Ea nu este copil' instead of 'Ea nu este un copil'?
GeoMan2
1000
Both are fine to use and they have the same meaning. I cannot say right now a difference between them (except the article). I can only notice here, that english language is not so flexible as romanian, and you cannot use child without "a" article.
jasonbc123
1809
Mulțumesc! Yes, I have noticed that there are a lot of things that can be omitted and just implied in Romanian. I guess my only concern at this point is when to determine when words are implied in a sentence or when they can be used.
jasonbc123
1809
Not precedes a noun that has an article. So therefore, the proper way to read this in English is "She is not a child"