"Эта женщина вегетарианка."
Перевод:The woman is vegetarian.
19 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Кембриджский словарь http://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/vegetarian_2 Для прилагательного (adjective) в словаре аналогичный спорному предложению пример. «Русское» слово-существительное вегетарианцы или вегетарианки (поскольку слово безродное:)) переведено английским прилагательным. All her children are vegetarian
Поскольку предложение было во множественном числе, капля сомнений осталась.
Обратился к KatTancock (английский и русский родной) с вопросами.
1) Допустимо ли использовать прилагательное vegetarian "Эта женщина вегетарианка." The woman is vegetarian. в данном предложении
2) Если допустимо, то равнозначны ли по смыслу предложения «The woman is vegetarian.» и «The woman is, а vegetarian.» при переводе на русский язык.
Ответ: Можно и то и другое. Я предпочитаю предложение без "a" но трудно сказать почему. Понимаете, слово vegetarian работает и как существительное, и как прилагательное. "A lot of vegetarians eat here." "They have a lot of vegetarian dishes on the menu."
Не факт, что если для кого-то английский и русский языки - родные, он обязательно прав. В данном контексте слово не может быть прилагательным, для этого оно должно отвечать на вопрос "какой". Вегетарианской может быть пища, но не женщина. All her children are vegetarian не убеждает, так как здесь множественное число.