"A majmok felmásznak a fákra."
Translation:The monkeys are climbing up the trees.
11 CommentsThis discussion is locked.
1414
Agreed. Also 'in' and/or 'into' to make it a bit more natural-sounding. And the suggested translation of "The monkeys climb up to the trees" is just... off.
1414
"Onto" should be accepted as well, at least as a literal translation. I'm not exactly sure about the English details here, I'm not a native.
Coming back to this a couple days later, my intuition (native English speaker) is:
climb in the tree: start aboveground, finish aboveground
climb (up) the tree: start at ground level, finish at the top of the tree
"On" and "onto" both aren't words I'd see used often with "tree," but I've gotten in this habit of translating the Hungarian sentences word-for-word, especially in the prefixes and case-endings units, because it's seemed like the best strategy for having my answer marked correct.
I guess my original comment wasn't well-thought-out, and what I was really wanting was some more consistency: accepting the naive word-for-word translations either (almost) everywhere, or (almost) nowhere
1414
Looking at it with fresh eyes, I agree with you. "Climb in the tree" is unfitting here since it sounds like they already started in the tree. "Into" might work, but just "climb up the tree" is the most natural-sounding. I'm glad they corrected it now. :)
1414
Sometimes it's necessary to differentiate, and sometimes the inclusion of "up" doesn't help the English sentence. In most cases throughout this course, however, it's just a missing translation. Please report those instances.
1414
Tristan, no, majmok is the correct spelling. Majom is one of those nouns that drop their last vowel when you apply certain grammar to them.