A tiny diversion. Using "is" alters the meaning. It would refer to "a character" as in a theatrical production, a movie etc.
'has' suggests you can trust him. 'Is' suggests that he is interesting or helpful.
Yes, sorry we had an error in our database. It has been edited. It should accept it next time.
As you can see from the other comments on this page we have made every attempt to rectify this error. Our records show that both άντρας and ''άνδρας are correct. The error lies with the Duobot which does not recognize in spite of our άνδρας* in spite of our repeated report and is thus a technical issue which we have no way of fixing on our end.
Please report this directly to Duo Help:
That is the literal translation but is not proper English. We would only use it if we were speaking about a character in a play or other performance.
Έχει got marked correct but would it be more common to use είναι for this type of phrase
Either is fine, "είναι" is the verb used more often in this case.
If it were a character in a play, one would use "είναι".
Could refer to a character in a book as well, but I don't think it's as common.
Again, "χαρακτήρας". Just like in English (for obvious reasons). I'm talking about the characters that the actors portray, not the actors themselves.
One tiny elaboration on the many suggestions here. For the preferred translation using "has" instead of "is", I would prefer the translation "This man has good character." In this case the "a" emphasizes the singularity of the character, like ένα can in Greek. So:
This man has good character. = He can be trusted.
This man has a good character. = He has one good thing about him but otherwise is not to be trusted.
At least add "This man has good character" as one of the accepted answers.
'άνδρας' is also correct, but when I spelled it this way duolingo said I used the incorrect word, even though the rest of the sentence was correct. When I tried to report it, there was no option to send feedback that my answer should have been accepted.
First the issue of "άνδρας". It's one of the translations we have for this sentence so should have been accepted. Why you couldn't report it I can't conceive without seeing the page. Could you get a screenshot which would help resolve both these issues?
thanks. too late to get a screen shot, but can do that next time. (I did check carefully to make sure there was nothing else in the sentence that didn't match what Duolingo had, but that was it)