1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "La leche es mala."

"La leche es mala."

Traducción:La lakto estas malbona.

November 16, 2016

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AldonzaLorenzo.

¿Por qué a veces se ocupa lakton y otra veces lakto? no entiendo bien la diferencia


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Eso se llama el acusativo: deberías repasar esa sección para refrescarte la memoria: https://www.duolingo.com/skill/eo/Acusativo


https://www.duolingo.com/profile/Junior28771

Yo también soy intolerante a la lactosa.


https://www.duolingo.com/profile/GigiAbreu99

¿Por qué algunas veces en Bone y otras veces es Bona?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Bone" es "bien" (el adverbio). "Bona" es "bueno/buena" (el adjetivo).


https://www.duolingo.com/profile/Trachurus

Nuevamente una frase en español que parece mal traducida del inglés o del esperanto. Sin más contexto la traducción del esperanto al español debería ser “la leche está mala”.


https://www.duolingo.com/profile/Skollka

¿Cómo se indicaría que ''La leche está mala'', de pasada?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Yo diría: "La lakto acidiĝis".


https://www.duolingo.com/profile/Diego.A.Diaz

O sea, que ¿"lakto estas malbona" hace referencia a que la leche es mala porque haría daño consumirla, más no que es mala porque está dañada/pasada?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Yo diría que podría significar ambas, así que para decir claramente que está dañada / pasada, yo diría "La lakto acidiĝis"... pero "La lakto estas malbona" podría también querer decir que está pasada / dañada, si es claro en el contexto.


https://www.duolingo.com/profile/Diego.A.Diaz

¿Por qué la traducción de "Lakto estas malbona" es "La leche es mala", pero cuando piden a traducción de "La leche es mala" es "La lakton estas malbona"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque "Lakto estas malbona" querría decir que la leche, como concepto general, es mala, y eso en español se expresa (ve tú a saber por qué) con el artículo definido.

"La lakto estas malbona", sin embargo, quiere decir que esa leche a la cual he hecho referencia antes es mala.

(Por otro lado, creo que tienes un error en tu segunda oración: debería ser "La lakto estas malbona").


https://www.duolingo.com/profile/Diego.A.Diaz

Sí, el error fue al momento de escribir que puse la "n" de más.

Entiendo la diferencia, y todo lo que dice pero me pregunto... Si me piden la traducción de "la leche es mala", (para efectos de la plataforma) ya que en español ese "la" no me indica si es algo específico o general ¿cómo la traduzco? Porque en ese orden de ideas tanto "lakto estas malbona" como "la lakto estas malbona" deberían ser correctas, ya que de la primera forma hablo de leche en general y en en el segundo de una leche en específico, de la misma manera que lo hace el artículo "la" en español. Repito, para efectos de la calificación en la plataforma.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Diría que en general puedes usar la lógica y buscar la frase más probable, y esa será lo que te aceptará el curso (digo, lo más probable: seguramente habrá excepciones).

En este caso, ¿cuál es el enunciado más probable? ¿Que la leche, en general, es una bebida nociva / mala / dañina? ¿O que una leche en particular es mala, seguramente porque empezó a ponerse rancia? Yo diría que la segunda, así que contestaría "La lakto estas malbona".

Sin embargo, estoy de acuerdo en que ambas deben ser aceptadas por el curso.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.