By the way, in this program it only accepts "Thank you" when it asks for a translation of Multumesc. and it only accepts "Thanks" when it asks for a translation of Merci
Why, though? If "multumesc" is more formal, then "thanks" really isn't an appropriate translation.
It accepted "thank you" for mersi when I did it just now so seems like that one is fixed :)
Mulțumesc is singular (I thank you). The plural is mulțumim (we thank you). I might say mulțumim when the waiter brings something to our tabe.
yes, mersi is used when talking to friends/family, multsumesc is used when talking to boss/stranger/anyone you arent very close to. multsumesc can be used in any circumstance, but mersi cannot, so if your not sure, use multsumesc
Literally translated, multumesc means "I thank," and there is no indication of there being a "you." If you wished to say thank you in specific, it aught to be "the multumesc," or "Va multumesc." otherwise I don't see why they don't count "thanks," as being right.
It is never a good idea to translate word-for-word. Different languages have different rules. You translate by usage. Context is everything. Register makes a difference.
"Mulțumesc" is used politely/formally. The equivalent in English is "thank you".
"Mersi" is used informally. The equivalent in English is "thanks".
I know it is not smart to translate word for word, but I have rarely or never heard mersi in Moldova, and though more often, still rarely in Romania, and I've never thought of it as a real word in the language. I have heard multumesc in ever context, though.
I've seen several well-educated native speakers who did not consider "mersi" a Romanian word. They asumed it's simply "merci" from French (just like how people would sometimes throw you a "danke" or "thanks"). But the word is in our most official dictionaries with an adapted Romanian spelling.
For what it's worth, I'm from Bucharest and I use "mersi" almost exclusively (using "mulțumesc" only when I want to be very polite).
I agree. Perhaps it's usage is a regionalism (in Bucharest, maybe). I've said "mersi" in the Arad/TImisoara area and was corrected.
Yes, I do hear it rather often when we visit Brasov. I know that there are lots of regional differences in the language, like here in Moldova there is a large Russian influence that isn't in Romania, so there are different words.
That would be „îţi mulţumesc” („îţi” being „to you”) which is used but not so often, as it is longer :D (it may be used to show extra-appreciation (for a peer - collegue, friend; for a superior, the formal/polite form would be „vă mulţumesc”).
multumesc really means many thanks , (de multus, Latin for many.) that's what i answered but it was wrong !
Translation is not about literal, etymologically sound calques. It's about usage.
This is telling me this is only 'thank you' and not 'thanks'. There is not a difference between them in English usage. The shades of meaning discussed here are not present in the English expressions. 'You' does not make 'thank you' more polite than 'thanks'. As a result, I think they should both be accepted and the shades of meaning can be left for places like this or notes.
The difference in English usage isn't necessarily one of meaning, but one of register: https://en.wikipedia.org/wiki/Register_(sociolinguistics)
An American or British English speaker would never say "thanks" in a formal setting, for example. In Romanian, the difference between using tu and dumneavostra is one of register, not meaning. In the same way, the difference between multumesc and mersi is one of register and relevant here.