1. Forum
  2. >
  3. Topic: Romanian
  4. >
  5. "plăcintă"



November 16, 2016



Sounds too much like placenta for my tastes...


As icky as it sounds, I'm pretty sure they come from the same word. Early anatomists, apparently thought the uterine placenta looked like one of the flat Roman cakes, based ultimately on the Greek word for flat.


Great, this will be an excellent memory aid, lol.


In my native language 'placenta' translates to 'moderkaka' which literally means 'mother cake'... The singsongy Swedish can be quite explicit and descriptive and...ehm...rustic at times...


The literal-ness of the Scandinavian/Germanic languages never cease to bring me joy. I will always love the Norwegian word "tannkjøtt", and the German "Handschuh" similarly makes me glad.


It used to be "handsko" in Swedish too, but the weak accent of the last syllable made it progressively change to the less obvious "handske". Too bad ;)
And of course we have "tandkött" also :)


Romance, Slavic, and Uralic languages have similar transparency, when you get a sense of what to look for. English may be uniquely opaque, because of the overlay of Norman French (and a bit of Norse), the tendency to borrow new words, and the fact that it did not go through a nationalistic language purge in the nineteenth century (though guys like Alfred, Lord Tennyson wanted one).


placentă, plăcintă. Be careful not to mispronounce when ordering at restaurant :-)


haha yes, I was going to answer the same


More specifically, plăcintă is this:



A delicious sort of pie filled with brânză (sheep's cheese). A must try if you're in Romania or Moldova!


Formatting codes are easier (Images from NedChamber's links):


That looks good. thanks for posting the link.


Well, that looks at least a little closer to what I was confusing it with, the Hungarian word palacsinta, which is essentially a crèpe.


Interesting; Austrian German has the crêpe word too.- Palatschinken


According to Wiktionary, "Palatschinken" comes from Czech, which borrowed it from Hungarian, which borrowed it from Romanian, which inherited it from Latin "placenta," meaning "flat cake." If only a Czech speaker had commented before you! https://en.wiktionary.org/wiki/Palatschinken


That's wonderful, a Latin borrowing into Hungarian I had never noticed before, though now it appears obvious.


I immediately wrote «pancake» as I saw «plăcintă», because I know Czech and Slovenian «palačinka», German «Palatschinke» and Hungarian «palacsinta», but I was wrong :(


It's interesting how the languages are connected


Aka pancake. Aka crepes which is the french word for pancakes. Plăcintă is not pie. Bad Duolingo.


I was going to make a joke about eating the placenta but it seems I got beaten to it.


I guess if , as LaudaMercurium points out below, the Austrians get palatschinken from the Romanians through the Hungarians, it's only fair that they get back şniţel, though this time not through the Hungarian szelet.


Asta este foarte delicios!


Asta este foarte delicioasă* Keep in mind that plăcintă is a feminine word.


Wow, this one tripped me up because my mother makes them into buns and I was going to come here to argue that it wasn't a pie at all! :P I've never actually seen it in that form, although in my defence I think my parents say "pie" instead of placinta when referring to pies in general anyway. Now I properly know what the word pie translates to!


I'm Hungarian, my fiancée is from Romania and we had a very weird feeling to see plăcintă as pie. In our mind plăcintă is a (paper)thin thing spread with stuff (urdă, marmelade, cocoa, sugar etc) and rolled up - yumi! :) But we saw further posts, for example the lady from Moldova and it seems to us that plăcintă can have many forms. ;) We just wanted to add our imagination/knowledge.


My mother in law (Moldovan) makes the best placinta. She rolls out a yeast dough paper thin and fills it with homemade cheese or cabbage and pork or apples with sugar and rolls it up and twists it into a bun and bakes it. The result is and very flakey pastry and probably my favorite Moldova dish


I believe this is more like a sort of cake than a pie, but who am I to argue? I actualy believe Romanians also use the word "plăcintă" for anything flat made with dough. Like if you take flat puff pastry filled with anything, that would be called "plăcintă"...


Well, crepe is considered a wrong translation but Austrians (Palatschinken) and Hungarians (palacsinta) are using the same word for crepe - not a pie indeed


the first ă is pronounced o and the second is a or always if it came at the end of a word ?


You say plăcintă when you want to say "pie" or "a pie" (o plăcintă). The ă is pronounced like "uh". You say plăcinta when you want to say "the pie" or "that pie". The ă is still pronounced like "uh" and the a is pronounced like "ah". The final ă also lets you know it is a feminine noun.


Definitely not to be confused with the american idea of pie.


So you're telling me that these on the pictures are called "plăcintă cu brânză" to distinguish from other sorts of plăcinte?


Plăcintă actually means pancake, and pie/cake is prăjitură


Hey, it starts with a p so it should be easy to remember


Romanian spelling=placenta English spelling =pie

(English spelling is shorter that Romanian spelling)

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.