It sounds very odd. I have seen that use of the contraction in eighteenth century English, but nobody would say it today.
I say it! ... but then I am nobody.
Others use it too, e.g. "He hasn't got a clue!": "He hasn't reached his potential." etc.
But in your examples, “have“ does not serve as the main verb; it’s an auxiliary and more prone to contraction.
Would you use it with a direct object? Would you say "He hasn't a clue" or "They haven't jobs"?
"He hasn't a clue" is commonly used in England. "They haven't jobs" is also used, but "They haven't work" is probably more common.
That is useful to know, then, and the translation should stand as it is. I have not heard that form on British television or read it in British literature more recent than the beginning of the last century, but as an American, I have little direct access to colloquial UK English. That is one of the little joys of these fora.
True, it sounds like ”nuarunt”. I have reported it. Hopefully, more people will do this and moderators will finally notice.
'O plăcintă n-are unt' - este si el corect, si n-ar trebui sa fie incorrect pe Duolingo