"El mănâncă cu usturoi."
Translation:He eats garlic with his meal.
55 CommentsThis discussion is locked.
ustura (“to burn, itch”) + -oi, from Latin ustulare, present active infinitive of ustulō (“scorch, singe”).
usturoi m (plural usturoi)
1) garlic (plant)
Din ustura + sufixul -oi.
1: (bot.) (Transilv.) ai
(Note: the translations in Romanian Wiktionary are meaning usturoi as a plant, a vegetable, and condiment.)
It's useful to have a direct translation of the words BUT It would be much more useful if there was some way of understanding how this is used in Romanian BECAUSE the direct translation is not something that would ever be said in English. I know course written by volunteers etc... but surely you want your work to be as good as possible :-)
You are learning Romanian in this tree, as it is. In Romanian this is a commonly used sentence, for a family dinner or in a restaurant. I can say to the waiter, about me: "Eu mănânc fără sare.", and about my friend "El mănâncă cu usturoi.", or "Tu mănânci cu pâine ?" it is a commonly used way to indicate your preferences. Maybe the english translation is not perfect, please help us to find a better one. Thank you!
Iiai, Thanks for your reply. If relevant I speak British English, southern England. To reiterate it's useful to have a direct translation of the words. Your explanation helps - I think one of the comments above was that it could be a phrase of sarcasm.
I don't think there is a directly equivalent saying in English. As it happens I like garlic flavoured foods. At home it could be said that I or we "cook with garlic". We might ask guests whether they are happy for their food to be cooked with garlic. We would never say do you eat with garlic. On a restaurant menu I'll be happy to have items cooked with garlic. If I wasn't I'd have to ask whether they could prepare the same dish without garlic.
The nearest analogies I can think of where the languages are closer are salt, pepper and Parmesan cheese.
In all these cases we talk about putting them ON food or we just offer and ask for them by name.
Salt please. Would you like the salt? Parmesan sir? (in a restaurant)
Sorry to be so long winded, don't know how you incorporate this in a language course, but I hope that you at least understand the problem.
Just as a PS I suppose a reasonable though imperfect translation might be "Does he have garlic"?
Replying to the moderator: Thank you! As a learner of Romanian, I take whatever you say in Romanian as correct. I would just like to correct the English translation. As others have said, you may eat FOOD with garlic; but you "eat with" a knife, or a fork, or a spoon. You may eat a meal with, for example, your father (sitting opposite you). Or as some wit has added, eating 'with garlic' conjures up the picture of a meal in a restaurant and the seat opposite you is taken by a giant garlic. ;)
Some time in the dim past, I heard that there were expressions that could not be translated from one language to another. This must be one. Does a Romanian expect a clove or head of garlic on his plate? Does this mean that the meal is spiced with garlic? I will admit that pancakes and syrup with garlic does not sound too appetizing.
The words that you are asking about are not there, but understood by the action "he eats/el mănâncă". Whatever he is eating, that is a food that he is eating combined with garlic, not necessarily a meal (prânz/lunch or cină/dinner) or at a table (masă). A tomato salad can be made with diced onions or diced garlic. Or you can put some "mujdei de usturoi" (that is whipped garlic with oil and salt) over potatoes or broiled fish or steak. Combinations for romanians who love garlic are endless.