In Romanian, would this mean that the meal that he is eating contains garlic? Because this makes me visualise a man sitting down with a garlic sitting at the table sharing a meal with him :D
Perhaps he just dips a garlic into his mămăligă and eat them together.
You're probably right. The Romanians I have met love to put garlic in just about everything.
I have asked a romanian friend of mine, and he said: "It can be an idiom. Meaning he is suspicious. It's similar to "take it with a pinch of salt". " I hope it helped. :)
I have a feeling that a word is missing here - he eats "something" with garlic is it not? :)
He eats WHAT with garlic? This makes as much sense as a monkey driving a lawnmower.
ustura (“to burn, itch”) + -oi, from Latin ustulare, present active infinitive of ustulō (“scorch, singe”).
usturoi m (plural usturoi)
1) garlic (plant)
Din ustura + sufixul -oi.
1: (bot.) (Transilv.) ai
(Note: the translations in Romanian Wiktionary are meaning usturoi as a plant, a vegetable, and condiment.)
You need to put some work on Romanian here on Duolingo. It feels incomplete, the moderator is absent, and I need to use forvo to understand the pronunciations because the synthesised voice is terrible. Do something.
it can be said to mean something like "he usually eats his food with garlic" or "he always adds garlic to his food"
exactly, and something like that should be accepted as transaltion, otherwise the english sentence sounds odd...
The word that you feel is missing is in a previous sentence. Say there is a group of friends at a restaurant and they all order stake. One eats with salad. He eats with garlic. She eats with nuts...
I usually eat with nuts too... Every time I go to the restaurant, it is full of nuts, all people around me are nuts... We all eat together...
(but joking apart, your point is well taken!)
Steve. It means he use to eat garlic with his meals. Or for this meal, he add garlic. Similarly, we use "el mănâncă cu muștar" or "ea mănâncă fără sare".
It's useful to have a direct translation of the words BUT It would be much more useful if there was some way of understanding how this is used in Romanian BECAUSE the direct translation is not something that would ever be said in English. I know course written by volunteers etc... but surely you want your work to be as good as possible :-)
You are learning Romanian in this tree, as it is. In Romanian this is a commonly used sentence, for a family dinner or in a restaurant. I can say to the waiter, about me: "Eu mănânc fără sare.", and about my friend "El mănâncă cu usturoi.", or "Tu mănânci cu pâine ?" it is a commonly used way to indicate your preferences. Maybe the english translation is not perfect, please help us to find a better one. Thank you!
Iiai, Thanks for your reply. If relevant I speak British English, southern England. To reiterate it's useful to have a direct translation of the words. Your explanation helps - I think one of the comments above was that it could be a phrase of sarcasm.
I don't think there is a directly equivalent saying in English. As it happens I like garlic flavoured foods. At home it could be said that I or we "cook with garlic". We might ask guests whether they are happy for their food to be cooked with garlic. We would never say do you eat with garlic. On a restaurant menu I'll be happy to have items cooked with garlic. If I wasn't I'd have to ask whether they could prepare the same dish without garlic.
The nearest analogies I can think of where the languages are closer are salt, pepper and Parmesan cheese.
In all these cases we talk about putting them ON food or we just offer and ask for them by name.
Salt please. Would you like the salt? Parmesan sir? (in a restaurant)
Sorry to be so long winded, don't know how you incorporate this in a language course, but I hope that you at least understand the problem.
Just as a PS I suppose a reasonable though imperfect translation might be "Does he have garlic"?