"Ŝafoj ne demetas ovojn."
Traducción:Las ovejas no ponen huevos.
10 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Hum, interesante... Estoy acostumbrado a escuchar la frase "demeti ovojn" en esta clase, pero ciertamente PIV hace sonar a "demeti" más como "quitarse algo de encima": http://vortaro.net/#demeti.
Por otro lado, ten en cuenta que en español la frase "poner huevos" es más bien idiomática: una gallina no "pone" huevos del mismo modo que uno se "pone" un camiseta o uno "pone" las llaves sobre la mesa.
Aun así, sería interesante que los creadores del curso comentasen si en verdad "demeti" es la mejor traducción para "poner huevos".
El ”Amika” es un diccionario de bolsillo español-esperanto, esperanto-español; de lo poco que hay en español. No está en internet, te dejo su referencia: Diccionario Amika vortaro Miguel Gutiérrez Adúriz Editorial MGA Santander (España) - 3 Edición.
El otro que comento es el diccionario español-esperanto ”Gran diccionario español-esperanto” de Fernando de Diego. Es el diccionario mas completo que existe en español, está agotada la edición impresa, pero está en la red: http://www.esperanto.es/hef/index.php/diccionario-esperanto
Y, ¿conoces el ”Reta Vortaro”?[] http://www.reta-vortaro.de/revo/