"Hethinkssheworksthere."

Переклад:Він думає, що вона працює там.

2 роки тому

6 коментарів


https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 745

What, чи that? Ці слова можуть перекладатись Що. Та не всі звертають увагу, що вони в цьому значенні є різними частинами мови, тому не взаємозамінні. У паперових словниках є примітки, що вказують, якою частиною мови є слово.

What - (pron. inter. - питальний займенник) Що?

That - (cj - сполучник) Що, Щоб.

Це речення складне. "Він думає" та "Вона працює там" з'єднуються сполучником Що.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Andrii253295

He thinks what she works there??

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Так не кажуть. Краще "He thinks that she works there".

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Olexander2

а як "правильніше" - з that чи як у завданні? :)

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Взагалі, у житті обидва варіанти вважаються однаково правильними, хоча з точки зору граматики, більш "правильним" буде речення з "that". Просто варіант без "that" більш "розмовний", адже американці доволі полюбляють при розмові "викидати" з речень "зайві" слова.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Olexander2

Thanks!

1 рік тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.