outside america pancake generally refers to what americans would call a crepe.
What a Frenchman would call a crêpe, would be much more thin that what the rest of europe calls a pancake.
Not necessarily true in Scotland - "pancakes" can mean the american fluffy sort as well as crepes, and are often called "drop scones" when they're small.
But we (Scottish people) wouldn't call them that... they'd just be 'pancakes'... (or drop scones :p).
I wrote the same thing...since "cu banană" implies only one banana (at least in my mind! lol) Otherwise...maybe "a banana pancake" ? In English, we would not say, "I eat a pancake with banana."
I agree, it sounded wierd to me at first. But, i thought it out and to say "I eat a pancake with banana" doesn't sound weird anymore. You're not necessarily implying any specific amount of banana, just that the pancake is being eaten with it. I think perhaps if the Romanian sentence had said "un banana" then it would be more specific. But, it only said "cu" which again, only saying that it is with banana, not how many. I'm certainly no linguist, so just my two cents. Hope it's useful. Hai noroc!
Actually, you could say that in English, especially if the banana was not whole, or you used banana flavoring instead. Look at it this way: there's no way to know if the eater used an entire banana, or half a banana, or three. That's not important to the meaning.
It doesn't sound right though does it? Besides, you have the "o" which means "a". So both literal and natural translations would need "a".
I thought that the "o" was for the crepe, so "o clătită" or "a crepe", so it would only be specific to the pancake and not necessarily to the banană, which only has "cu banană" stated, or "with banana". So the translation could be, "I eat a crepe with banana." and it doesn't sound weird to me... But, as I had stated in above, I'm no linguist, so.... Noroc!