https://www.duolingo.com/PVLSANS

Διαβαζω "Η Χωρα του Δειλινου"

PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4
  • 4

Εχω ενα αποσπασμα που δεν καταλαβαινω την γραμματικη. Ελπιζω οτι μπορειτε να μου βοηθησετε.

[...] να σκοτωσει καποιον γιο μιας οικογενειας της περιοχης που τη χωριζε αιμα με τη δικη του [...]

to kill a certain son of a family of the region which shared its blood with his own family

Ειναι αψογο;

οταν εστελναν στον αλλο κοσμο εναν γιο ή εναν πρωτο εως και δεκατο εξαδελφο απο την αλλη, τοτε ηταν καθηκον της αλλης να συνεχισει τη βεντετα.

when they sent into the other world a son or a first until even tenth cousin from the other one, then it was up to the other family to continue the murder series.

Το θεμα ειναι δυο οικογενειες που νομιζουν οτι εχουν το καθηκον να κανουν μια ατερμονη σειρα της βεντετας με το να σκοτωνουν τα παιδια της αλλης οικογενειας.

Παρακαλω, πειτε μου αν οι μεταφρασεις ειναι σωστες. Σας ευχαριστω για τη βοηθεια.

2 years ago

3 Comments


https://www.duolingo.com/D_..
D_..
Mod
  • 25
  • 16
  • 12
  • 11
  • 4
  • 185

Here's my take on your post.

Εχω ενα αποσπασμα του οποιου δεν καταλαβαινω την γραμματικη. Ελπιζω οτι μπορειτε να με βοηθησετε. (Missing accents everywhere PLVSANS!! The horror!! :P)

...

to kill a son of a family in the area, which (=the family) is separated from his by blood

χωρίζω=separate.

Do you mean flawless by άψογο; While correct it sounds unnatural here. Just say 'correct'- 'σωστό', or 'Έχει/Υπάρχουν λάθη;'

εστελναν στον αλλο κοσμο = euphemism for 'killed', very common Greek phrase

'εναν πρωτο εως και δεκατο εξαδελφο': alternatively 'a first up to tenth'

The implications are that 'έως και' means up to and inclusive of the last value while 'even' in 'until even' implies astonishment.

βεντέτα: the term is valid as is in English as well, I don't think there is any need to make it into 'murder series' as it will also probably lose the implications of the "tradition": who the involved parties are, the motivation, the targeted victims etc.

"νομιζουν οτι εχουν το καθηκον να κανουν μια ατερμονη σειρα της βεντετας": this phrase needs rephrasing, particularly the bit in italics. It makes sense but it is not good Greek unfortunately. A vendetta is by definition a (potentially) never ending series of murders so 'ατερμονη σειρά' is redundant. I think the best way to put this is "νομίζουν ότι έχουν το καθήκον να συνεχίζουν τη βεντέτα". "Να συνεχίσουν" would also be correct.

Your translations are very accurate with the exception of χωρίζω. However, the original text is a bit quirky and does not really lend itself to a pretty word for word translation. [Edit: since this book was originally written in Enlgish it would be very interesting to see the original writing style...] Depending on the purpose of your translation you can definitely play around quite a bit with it.

2 years ago

https://www.duolingo.com/PVLSANS
PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4
  • 4

Ευχαριστώ για το σχόλιο σου, τωρα είμαι πολύ πιο βέβαιος όταν διαβάζω το απόσπασμα. Όμως πρέπει να πω ότι ήδη ήξερα ότι τα ελληνικά μου δεν είναι ακομη καλά φυσικά.

Μια ερώτηση. Πρέπει πραγματικα να βάζω τους τόνους για σας τους Έλληνες? Το κάνω για μένα για να ξέρω πως λέω τις λέξεις αλλά εσείς το ξέρετε και μερικες φωρες άκουγα ήδη όπως οι άνθρωποι στο ράδιο μιλάνε τους τόνους στις κακές συλλαβες.

Ουσιαστικά σε ευχαριστώ για τη μετάφραση του ευφημισμου. Δεν τον ειχα καταλάβει καθόλου.

Δεν γνώριζα τη λέξη "βεντετα" στα αγγλικά, γιαυτό δεν το έγραψα.

2 years ago

https://www.duolingo.com/D_..
D_..
Mod
  • 25
  • 16
  • 12
  • 11
  • 4
  • 185

Ο τόνος είναι βασικό χαρακτηριστικό της λέξης, όχι απλά διακοσμητικό στοιχείο που αλλάζει από ομιλητή σε ομιλητή. Όλοι κάνουμε λάθη, ακόμη περισσότερα στον προφορικό λόγο, οπότε μάλλον έχεις δίκιο όταν λες ότι υπάρχει κόσμος (π.χ. στο ραδιόφωνο) που τονίζει τις λέξεις σε λάθος σημείο.

Υπάρχουν πολλοί και πολύ ειδικοί κανόνες τονισμού. Γενικά δεν είναι πάντα προφανές πού μπαίνει ένας τόνος, ειδικά σε πτώσεις πέραν της ονομαστικής. Π.χ. στη γενική πτώση, σε κάποιες λέξεις ο τόνος κατεβαίνει από την προπαραλήγουσα ενώ σε άλλες όχι. Σε κάποιες άλλες ο τόνος αλλάζει το νόημα ανάλογα με τη θέση του. Πηγή

Για κάποιον που μιλάει τη γλώσσα είναι συνήθως προφανές πού πηγαίνει ο τόνος και δε χρειάζεται να τον δει όταν διαβάζει μια λέξη. Όμως, όπως θα έχεις παρατηρήσει και στα μαθήματα που είναι διαθέσιμα εδώ, πολλές φορές ένας μικρός τόνος μπορεί να κάνει τη διαφορά! Αναφέρομαι στις προτάσεις του στυλ "Η γυναίκα του λέει κάτι" (His wife says something) ή "Η γυναίκα τού λέει κάτι" (The woman tells him something). Και φυσικά λέξεις όπως "που" και "πού".

2 years ago
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.