Why can't the word lépünk go first in the sentence?
------- couple of possibilities: 1) not a rule... but... , verbs like to be at the end of the sentence... 2) whatever's just in front of the verb gets the emphasis . . .
Big 24 nov 19
The emphasis thing is hard, when you're translating sentences out of context.
Little bit different meaning is ok.: Lelépünk a járdáról a zebrára.
So, starting the sentence with "Lépünk" puts the emphasis on us?
Zebra crossing rather than crosswalk?
That's the word for crosswalk - it is a striped area of asphalt in a lot of countries.
I had to ask my partner to translate the American English into British English for me before I could translate it into Hungarian.