"Nem a kanapéra fekszem le, hanem az ágyra."

Translation:I am not lying down on the sofa but on the bed .

November 16, 2016



I'm learning more from this program than any other I've tried, keep up the good work thank you

February 11, 2017


This isn't a good translation. We would say, I'm lying down on the sofa and it would still have the sense of movement.

May 22, 2017


My impression in this sentence is that the action has been completed and that the person is already in the position of lying down. Is this correct way to understand "fekszem le" (or "lefekszem") versus "fekszem"?

May 27, 2017


"Lefekszem" is moving, "fekszem" is stationary. They are not one-to-one correspondents to the English continuous or perfect tenses.

June 15, 2017


Thanks! Looks like I had it backwards.

June 16, 2017


Why can't it just be lying? More common in england to just say lying.

January 20, 2018


I'm not lying on the couch, but on the bed. Why is COUCH not correct?

February 14, 2018


Rejected couch... reported. At least where I live, there's no difference between a sofa and a couch (except that we'd never really say sofa)

November 28, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.