"Nem a kanapéra fekszem le, hanem az ágyra."

Translation:I am not lying down on the sofa but on the bed.

November 16, 2016

9 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Boatclimber2-1

I'm learning more from this program than any other I've tried, keep up the good work thank you


https://www.duolingo.com/profile/NickyHawki

This isn't a good translation. We would say, I'm lying down on the sofa and it would still have the sense of movement.


https://www.duolingo.com/profile/Leyla376769

I'm not lying on the couch, but on the bed. Why is COUCH not correct?


https://www.duolingo.com/profile/carolgoslen

My impression in this sentence is that the action has been completed and that the person is already in the position of lying down. Is this correct way to understand "fekszem le" (or "lefekszem") versus "fekszem"?


https://www.duolingo.com/profile/SchlachterZoltan

"Lefekszem" is moving, "fekszem" is stationary. They are not one-to-one correspondents to the English continuous or perfect tenses.


https://www.duolingo.com/profile/carolgoslen

Thanks! Looks like I had it backwards.


https://www.duolingo.com/profile/AzUjDiak

Thank you. That helps clear things up for me.


https://www.duolingo.com/profile/Trumpetnut

Why can't it just be lying? More common in england to just say lying.


https://www.duolingo.com/profile/gendav

Rejected couch... reported. At least where I live, there's no difference between a sofa and a couch (except that we'd never really say sofa)

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.