1. Forum
  2. >
  3. Topic: Romanian
  4. >
  5. "El mănâncă doi usturoi."

"El mănâncă doi usturoi."

Translation:He eats two cloves of garlic.

November 16, 2016

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/notBjoern

Romania really has problems with vampires.


https://www.duolingo.com/profile/JamesTWils

Would this be cloves of garlic or heads of garlic?


https://www.duolingo.com/profile/SahraLuke

Pretty sure this would be considered two cloves of garlic, although you'd be more likely to hear "caţei de usturoi." Your question emphasizes a concern I have with this example, however: would one ever even say "I ate two garlics" in English OR Romanian? It doesn't sound right.


https://www.duolingo.com/profile/sebastianmolin

Agreed... I will see what I can do with this sentence.


https://www.duolingo.com/profile/JamesTWils

It certainly sounds odd in English. I have had heads of garlic roasted so they could be eaten, but even if one were just eating garlic, I think of it as being uncountable (a lot of garlic, rather than many garlics) without it being modified by either clove or head.


https://www.duolingo.com/profile/karalamak

Yup, garlic alone is unaccountable. Strange that the two scales (ears, heads) make it possible to count. Are all foods with 2 scales like this?


https://www.duolingo.com/profile/splittongue

grrr... both ”heads” and ”cloves” should be accepted (”heads” is not, I just tried it) and it can be green (fresh) garlic too... kind of ❤❤❤❤❤❤ sentence in both Ro and En, something has to be done with it


https://www.duolingo.com/profile/Michael_Tigu

I didn't know Shrek was Romanian


https://www.duolingo.com/profile/IaraBD

Its a funny word.

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.