I don't see how "felmegyünk" means "we join". Anyone have any thoughts on that? Also, is "We are going up to the motorway" an acceptable translation?
"Felmegyünk" does not mean "we join". What is happening is that both "Felmegyünk az autópályára" and "We join the motorway" mean that we have been driving on a lesser road and are about to drive up onto the motorway.
You could also say "rámegyünk", that is also a common way of saying it.
Thanks for the explanation. I'm going to file this one under "idiomatic expressions".
Motorway? How quaint! I wonder if they accept thruway (valid only in New York State, I believe) or highway (valid in the rest of the USA).
In German it is "auf die Autobahn auffahren" which seems similar in meaning.
I don't know about other English speaking countries, but in the U.S. I mostly just hear people say "get on the highway", which maps to the Hungarian phrase better than "join the highway" in my opinion. I've never heard anyone say the latter.
Must be a glitch in the software on this question. Even though I keep correctly writing "We join the motorway" it rejects it and I can only move forward by turning off the listening facility.
what is wrong with the highway? I could join a club, is the motorway some sort of club?
It's another example of poor word for word translation, there is no way to "join a motorway", you can join a club, a group etc., but not a motorway.
Not true at all. Join or get on a motorway are both common expressions.