"Il a envie de pleurer."

Перевод:Он хочет плакать.

November 17, 2016

10 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Lebol48

"У него есть желание поплакать". Не принят перевод.


https://www.duolingo.com/profile/kiv111

А есть смысловое различие между avoir envie de и vouloir или специфика употребления?


https://www.duolingo.com/profile/Olexsa
  • 2801

Avoir envie de используется когда речь идет о потребности или непроизвольном действии. То есть "avoir envie de boire, manger, vomir ..."

Vouloir - это всегда желание что-то сделать; добровольное действие. Ответ из этого комментария на английском.

В нашем случае, испльзование avoir envie de, объясняется тем, что он хочет плакать по какой-то причине, что-то вызвало это желание плакать, а не просто потому что ему в голову пришла мысль вдруг поплакать и он захотел это сделать.


https://www.duolingo.com/profile/vmar33

"On khochet zaplakat'" ne prinyato ... A pochemu?


https://www.duolingo.com/profile/IvanPodgainyi

А это не "пасе композе" ?


https://www.duolingo.com/profile/mikha217864

Passé composé будет il a envié


https://www.duolingo.com/profile/ElenaKosak

А ведь a envie это ведь прошедшее время или как?


https://www.duolingo.com/profile/Olexsa
  • 2801

avoir envie - это глагол в котором envie - это существительное


https://www.duolingo.com/profile/ElenaKosak

Или это как в испанском имеет желание плакать, дословно...


https://www.duolingo.com/profile/EugenieKl

Ему хочется плакать - такой вариант принят

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.