"Portofelul de pe masă a dispărut."
Translation:The wallet on the table disappeared.
I wondered about whether this could mean "The wallet disappeared from the table" but presumably that would be constructed differently in Romanian.
I wonder if all you would have to do for that is move the parts like in English: Portofelul a dispărut de pe masă.
It seems cromulent to me but not sure if it's right.
The real translation is "the wallet which was on the table disappeared". I am Romanian. I live in Romania. I have tried this just to see how accurate Duolingo really is.
Watch out though because American grammar almost never uses "which" in this way - their computer grammar checker will always suggest you substitute "that". In English in England we happily drop both the which/that and the was and just leave these connections and sequences as implicit and self evident in such a sentence.