"Which girl brings a cake?"
Translation:Quelle fille apporte un gâteau ?
14 Comments This discussion is locked.
In a question:
"quelle": is an interrogative adjective, which means that it comes before a noun (here: "Which girl... ?")
"laquelle": is an interrogative pronoun, which means that it replaces a noun (for example: "Laquelle veux-tu?" for "Which one do you want?")
I don't understand. Isn't "one" the noun in "Which one do you want?", so it's still coming before a noun?
No, "one" is a pronoun (which means that it replaces a noun).
"I have apples. Which one do you want" = "J'ai des pommes. Laquelle veux-tu ?": here "one" comes after "which" and is used to talk about one the the apples.
"Which apple do you want?" = "Quelle pomme veux-tu ?": here, "which" is followed by the noun "apple".
So, when you use "Laquelle", you don't specify the noun. But when you use "Quelle", you do. Is that right?
Here's a simple way to look at it: if you want to say "which one", say "laquelle/lequel". If you want to say "which [something else]", say "quelle/quel".
Can the verb "prendre" or "amener" not be used here? Je croyais que le verbe prendre serait acceptable en tout cas...? Merci d'avance!
"bring" translates to "apporter" (or "amener"), which means that the subject takes something to one place to another place.
"prendre" is the translation of "to take", and does not mean exactly the same as "bring": indeed, it describes the action of taking something, but does not really have the notion of "bringing" it from one place to another one.
Can someone give an explanation about the usage of 'celui que'? I don't think I saw this until this chapter.