A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Az egész család a farmon dolgozik."

Fordítás:The whole family works on the farm.

4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Jpiroska

Tényleg jó úgy is, hogy work és works? A példamondatok szerint igen, ami elég furcsa.

4 éve

https://www.duolingo.com/FannyHemer

Szerintem ide csak a works-nek kéne jónak lennie...

3 éve

https://www.duolingo.com/BernadettH1

Ez tünt fel nekem is. Kicsit bekavar.

4 éve

https://www.duolingo.com/chrisbross

ez engem is érdekelne... RadnaiTomi vagy V_Gábor, hátha benéz ide... :-D Ráadásul én "the whole family work at the farm"-ot írtam, mert a "work at" rémlett...

4 éve

https://www.duolingo.com/IndiAlexandra

a the helyett a-t írtam és nem fogadta el... Kicsit még javításra szorul a program néhol.

4 éve

https://www.duolingo.com/FannyHemer

Szerintem ebben a mondatban sehol se lenne jó az "a" "the" helyett...

3 éve

https://www.duolingo.com/Lona08

miért nem jó úgy, ha az 'all'-t használom? the all family work on the farm

4 éve

https://www.duolingo.com/LordKildor

Nekem a work-kel nem volt jo, a works jo csak

4 éve

https://www.duolingo.com/TthKlmn

Egy egész családot egyes szám harmadik személynek tekinti az angol pedig több személyről van szó elég furcsa!

1 hónapja