1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Az egész család a farmon dol…

"Az egész család a farmon dolgozik."

Fordítás:The whole family works on the farm.

February 19, 2014

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Jpiroska

Tényleg jó úgy is, hogy work és works? A példamondatok szerint igen, ami elég furcsa.


https://www.duolingo.com/profile/FannyHemer

Szerintem ide csak a works-nek kéne jónak lennie...


https://www.duolingo.com/profile/LordKildor

Nekem a work-kel nem volt jo, a works jo csak


https://www.duolingo.com/profile/TthKlmn

Egy egész családot egyes szám harmadik személynek tekinti az angol pedig több személyről van szó elég furcsa!


https://www.duolingo.com/profile/BernadettH1

Ez tünt fel nekem is. Kicsit bekavar.


https://www.duolingo.com/profile/chrisbross

ez engem is érdekelne... RadnaiTomi vagy V_Gábor, hátha benéz ide... :-D Ráadásul én "the whole family work at the farm"-ot írtam, mert a "work at" rémlett...


https://www.duolingo.com/profile/Lona08

miért nem jó úgy, ha az 'all'-t használom? the all family work on the farm


https://www.duolingo.com/profile/malackutya

Talan az "all", az osszes ottdolgozo csaladot jelentene, itt meg 1 csalad osszes tagjarol van szo.


https://www.duolingo.com/profile/malackutya

The whole family WORK on the farm. Elfogadva!


https://www.duolingo.com/profile/DnesGyrgy

Igen, elfogadja, de furcsa, mert a család, mint főnév E/3-nak tűnik (hiszen van többes száma: families), de a Cambridge Dictionary sem határozza meg egyértelműen, hiszen ilyen példamondatok szerepelnek benne:
"A new family has/have moved in next door." itt érdemes megfigyelni, hogy "a" határozatlan névelő szerepel a mondatban, utána pedig mégis lehet "have"
"He's American but his family come/comes from Ireland." itt is érdemes megfigyelni, hogy lehet egyaránt "come" ill. "comes".
De nem vagyok angol nyelvtudós, úgyhogy csak próbálok információkat gyűjteni innen-onnan, de nem értem teljesen.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.