1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Ĉu vi parolas la italan, la …

"Ĉu vi parolas la italan, la francan, la hispanan la germanan?"

Traducción:¿Hablas italiano, francés, español o alemán?

November 17, 2016

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jotaran

De acuerdo señores, en cuánto que en español no se usa colocar el artículo!. Sin embargo no es incorrecto colocarlo en algunos casos y tampoco en general es gramaticalmente incorrecto. Por ejemplo, uno puede decir: " yo hablo español, pero no hablo ni el mandarín ni el ruso". Aquí no uso el artículo cuando me refiero a mi lengua materna, pero en la segunda parte uso el artículo para enfatizar que de otros idiomas no hablo específicamente ni el mandarín ni el ruso. En conclusión pienso que la corrección de Duolingo es muy precisa y que podría aceptar el artículo. Pero no protesto más. Gracias a todos.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, ahora que lo pienso un poco, creo que tienes razón: no es incorrecto (solo quizás menos común).

De todos modos, lo que te recomiendo es que uses el botón de "Reportar un problema" para hacer este tipo de sugerencia directamente a los creadores del curso: al fin y al cabo son ellos quieren deben atender tu sugerencia.


https://www.duolingo.com/profile/BlaiseOparin

¿Esta oración debe interpretarse como "Dime si hablas alguno de los siguientes idiomas" o podría interpretarse también como "¿Cuál de estos idiomas hablas?"? En otras palabras, ¿se puede responder a esta pregunta con "la hispanan" o la respuesta se limita a "sí/no"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Creo que la misma ambigüedad que puedes interpretar en español podrías interpretarla en esperanto, aunque en ambos idiomas, sospecho que el sentido más común sería el que la respuesta sería, por ejemplo, "la hispanan".


https://www.duolingo.com/profile/BlaiseOparin

Entonces, "Ĉu" no fuerza a que la respuesta sea sí o no, sino que se utiliza para 'convertir' frases en preguntas, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Diego.A.Diaz

Recuerdo que en una parte del curso decía que para hacer preguntas que se respondan con "sí" o "no" o que tenga DOS respuestas se usa el "Cxu" (https://www.duolingo.com/skill/eo/Clima/tips-and-notes).

¿Por qué aquí se usa la palabra "Cxu" si la respuesta con más "sentido común", como suele decir Jorge.R.Nogueras, sería algo como "la italianan", "la hispanan", etc.? No solo son dos respuestas posibles.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Creo que te estás enfocando demasiado en que si se trata de una que tenga exactamente 2 respuestas. "Ĉu" introduce una pregunta "cerrada" (en contraste con las preguntas más "abiertas" como "qué, cuándo, dónde", etc., que puede tener un sinnúmero de respuestas).

Además, desde otro punto de vista, esa oración está compuesta de una secuencia de preguntas "sí o no" unidas por la conjunción "kaj": "Ĉu vi parolas la italan? Ĉu vi parolas la francan?", ktp.


https://www.duolingo.com/profile/Diego.A.Diaz

Claro, me enfoqué demasiado en que tenga exactamente dos respuestas porque eso es lo que dice en las notas del curso -> https://www.duolingo.com/skill/eo/Clima/tips-and-notes.

Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No eres el único en confundirse, y ahora que veo cómo lo frasearon en las notas, no me extraña.

Y de nada. :-)


https://www.duolingo.com/profile/anon82

¿Por que en este caso el "la" ("el" en español) se omite ? Si se supone que es para darle sentido entonces todas las oraciones anteriores tienen este error.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque en español se dice "Yo hablo español", no "Yo hablo el español".

En esperanto se dice "Mi parolas la hispanan lingvon", pero se suele acortar a "Mi parolas la hispanan".


https://www.duolingo.com/profile/anon82

Si ese fuese el caso como dije en las oraciones anteriores tenia que poner si o si "el" al traducirlo en español de ahi mi duda sobre la coherencia entre esparanto y español ... Gracias Rafael por contestar mis mensajes ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Sahaquiel9102

Como dice Jorge, en español no usamos el artículo junto al nombre del idioma en este tipo de frases.


https://www.duolingo.com/profile/jotaran

Porque me califican mal al responder: "hablas el italiano,....etc." es decir incluyendo en la traducción el artículo definido?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Es porque en español no se dice así (ve la respuesta anterior).


https://www.duolingo.com/profile/jotaran

Realmente nunca puede haber coherencia exacta entre un idioma u otro. Por eso es muy difícil en un programa tener todas las respuestas posibles correctas, supongo que se toman las más precisas y eso está bien.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, exacto; se hace lo que se puede. Lo importante es que entendamos qué está tratando de enseñar la oración en cuestión. :-)


https://www.duolingo.com/profile/puliano

No es posible decir el español el alemán o algo así ?


https://www.duolingo.com/profile/Exabier1

Sí se puede, se usa constantemente, en frases como "el inglés es más fácil que el ruso" o "el chino es la lengua más hablada del mundo". Sin embargo, cuando se usan verbos como hablar, estudiar o aprender lo normal es no emplear el artículo: "hablo inglés y francés" o "está aprendiendo esperanto".


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, tienes razón, pero ese artículo determinado se usa no porque es un idioma, sino porque se trata de un concepto de forma general:

  • El perro es el mejor amigo del hombre.
  • La leche es deliciosa.
  • El inglés es difícil.

etc.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No sé si sería erróneo, pero en español al hablar de idiomas no suele usarse el artículo.


https://www.duolingo.com/profile/puliano

No se pero yo escucho ambos con artículos o no segun lo enfático que lo quieras decir.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, creo que tienes razón: puede decir con o sin articulo.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.