"Él y yo somos casi de la misma altura."

Übersetzung:Er und ich sind fast gleich groß.

November 17, 2016

9 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Rainer_L

er und ich haben fast die gleiche Größe


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, so habe ich es auch übersetzt: "Er und ich haben fast die gleiche Größe" und das wurde jetzt als richtig akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Bee174986

Er und ich sind fast von gleicher Grösse

Das soll also falsch sein, warum? Das kann man doch so übersetzen.


https://www.duolingo.com/profile/Hendrik251180

Er und ich sind quasi von gleicher Größe - wurde leider nicht akzeptiert, hab's mal gemeldet


https://www.duolingo.com/profile/alexausberlin

Er und ich sind fast der gleichen Größe. Warum ist das falsch?


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Entweder sind fast gleich groß oder haben fast die gleiche Größe ist richtig. Der Satz wurde mit somos gebildet, also sind fast gleich groß!


https://www.duolingo.com/profile/Psu4b

geht auch "tenemos" statt "somos


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Bei solchen Größenvergleichen und Größenangaben wird stark bevorzugt "somos" verwendet. Das scheint eine Eigenart der spanischen Sprache zu sein.


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Ja, kann man sagen " somos de la misma estatura ", oder " tenemos la misma estatura ". Für Menschen ist besser zu sagen estatura als altura. Así: Tengo la misma estatura que tú = Soy de la misma estatura que tú = Tú y yo medimos lo mismo, somos igual de altos.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.