"I have a bowl of soup."
Translation:Ich habe eine Schüssel Suppe.
Why is a "Teller mit Reis" ok for "a plate of rice", but a "Schussel mit Suppe" isn't ok for a "a bowl of soup"?
As a native speaker I agree that "mit Suppe" is a good translation for this one. "Ich habe eine Schüssel Suppe" sounds a bit awkward.
Why awkward when we previosly had expresion Glas Wein for 'glass of wain'?
It's correct, I just wrote it as well, but it's correct in Germany.
In Nominative case Masculine=ein Femenine=eine Neuter=ein Plural=eine And the indefinite article Match with the gender of the Noun Ein Hund Eine Katze Ein Haus Eine Katzen. In Acusative Case The article In F,N,Pl are the same than Nominative only changes the Masculine =Einen
Could you say "Ich habe eine Schüssel aus Suppe"? I have seen "aus" used in that way before, so if not, I am really confused.
I think you cannot. If a bowl is made of, for example, wood, you can say "aus dem Holz".
What abt " ich habe eine Schüssel der Suppe"...can we use genitive here.....Hilfe...!!!!!!
That's what i wanted to ask too!! I wrote : "Ich habe eine Schüssel der Suppe!" But according to duo lingo, it is not correct....
I also thought about using the genitive here... but wouldn't that kind of mean that the bowl belongs to the soup or something?
I'd also like to know if "Schüssel von Suppe" is possible,
I just did "Ich habe eine Schüssel von Suppe" and it did not accept. I had a feeling it wouldn't, but I figured I'd try.
In the accepted translation, is the "eine" agreeing with the Schüssel or the Suppe? They're both feminine so I can't learn the answer from this example.