1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Ο Δίας ήταν ο αρχηγός των αρ…

"Ο Δίας ήταν ο αρχηγός των αρχαίων Ελλήνων θεών."

Translation:Zeus was the ruler of the ancient Greek gods.

November 17, 2016



Wrong term. I don't think that the Ancient Greeks ever used this term "αρχηγός", a more or less military term, which extended to include political power too. He considered as a father mainly of gods and men, a more paternal personality, but not only, https://greekgodsandgoddesses.net/gods/zeus/. But not αρχηγός, the leader of a military or political formation. I think so.


What's the difference between Δίας and Ζέυς? (Not sure about accent)


Ζευς is the original Ancient Greek name. (It's just one syllable, so there would be no accent in the monotonic system. In polytonic, it's Ζεύς.)

The genitive of Ζευς was Διός and the accusative Δία.

As with many old third-declension nouns, the nominative singular was re-shaped from the old accusative, making it a first-declension noun: much as ο πατήρ - του πατρός - τον πατέρα became ο πατέρας - του πατέρα - τον πατέρα, so also Zeus became ο Δίας - του Δία - τον Δία, similar to the ancient pattern of ο νεανίας - του νεανίου - τον νεανίαν.

So there's no difference in meaning -- they're simply an Ancient/Modern pair.


Thank you for the philological explanation.


It's funny to see that the origin of the word Dios in Spanish (Dio in Italian and Dieu in French) is exactly the same as the origin of Zeus.

By the way, Zeus, Jupiter and Jehova share also a common origin.


The term αρχηγός is correct. Remember the goddess Athena, Zeus' daughter, was born in full military armor with a spear. Chrysaor was born in full military armor too. Άρης was god of war. Apollo fought the Greek army in the Iliad. So the gods were involved militarily. They were soldier gods with wisdom and foibles. Soldiers require a general. Zeus was their leader. And he gave orders and punishment. And he was more. A husband and father to some of the gods.


He still is. Είναι*


Would you accept the "chief"


Sure, why not?


Why not Ελληνικών ? This surely means "the gods of the ancient Greeks". Though I suppose the meaning is more or less the same!


I also wondered that. Isn't Ελλήνων a noun, and Ελληνικών the adjective?


Could Ελλήνων be translated as Hellenic?

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.