"The agnostic in the abbey."
Translation:Ο αγνωστικιστής στη μονή.
The given translation "abbey" is translated as αββαείο, a term never used for Greek Orthodox monasteries. The term Αββάς is used in eastern Orthodox Churches in the Arab Countries, as Syria and Egypt, but never in Greece, a word of Semitic origin, https://el.m.wikipedia.org/wiki/Αββάς . Moreover Abbey is used for Western monasteries. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Abbey. So: μονή and μοναστήρι are synonymous. It is wrong to translate μονή as abbey and μοναστήρι as monastery. The word μονή is formal and is used officially by the Greek Orthodox church in almost all her official documents, instead μοναστήρι used widely by the people.
Is it logical to accept both στην μονή and στη μονή. When I put in the ν when it is not necessary Duo does not count it as a mistake but corrects it. In the oral phrases it counts it as a mistake. So here,in accepting both answers is Duo telling us that both are equally correct?
No, that's not the intent.
It's a mistake in the course that στην μονή is considered an acceptable translation, but it's not easy to remove this mistake in the short term.
- before vowels
- before voiceless stops π, τ, κ (this includes ξ, ψ as those start with the sound of κ, π)
- before voiced stops μπ, ντ, γκ
Otherwise use τη.
Specifically, τη is used:
- before fricatives, voiced or unvoiced (β, δ, γ, φ, θ, χ, σ, ζ)
- before liquids (ρ, λ)
- before nasals (μ, ν)
This course doesn't always consistently follow this rule, but if you find a sentence that doesn't, please flag it so that it can be corrected if possible (English-to-Greek alternative translations), or at least noted for future correction where this is not possible immediately (ones that show up in the Greek-to-English direction).
Note: the rules with το versus τον for masculine used to be similar to the above ones for τη versus την, but they were changed and now the masculine accusative is always τον, even before fricatives etc. Usage here in this course is even more likely to contain misspellings according to the current rules (usually by omitting the final nu), since many if not all of the contributors grew up with the older rule.
στο, στον, στη, στην are simply the preposition σε + the article το, τον, τη, την, so the rules for when to use nu on those are the same as for the basic article.
What was the entire sentence that you typed?
Did you get the article of μοναστήρι correct, for example?
Same for me, a month later. I wrote, "ο αγνωστικιστής στο μοναστήρι" and the correction featured an underlined "στη μόνη."