1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "I did not follow the woman."

"I did not follow the woman."

Übersetzung:Ich folgte der Frau nicht.

February 19, 2014

38 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Laura236204

Warum kann man nicht schreiben "Ich bin nicht der Frau gefolgt"?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Bei dieser Position von "nicht" bezieht es sich auf die Frau. In entsprechenden Situationen kann das richtig sein. Z.B. wenn man betonen will, "Ich bin nicht der Frau gefolgt, sondern dem Mann". Da der englische Satz beide Interpretationen zuläßt, sollte es eigentlich als richtig anerkannt werden. Also bitte melden.


https://www.duolingo.com/profile/MarianWendt

"Ich bin der Frau nicht gefolgt." ist ebenfalls möglich. Ist das gleiche mit anderer (gleichwertiger) Satzstellung.


https://www.duolingo.com/profile/HeinzSchub

Diese Satzstellung ist zwar richtig aber das 'nicht' bezieht dich diesmal auf 'gefolgt'. 'Ich bin der frau nicht gefolgt, so dern habe sie angesprochen.'


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

In vielen Fällen wäre deine Argumentation richtig, hier aber nicht. "Ich bin der Frau nicht gefolgt" ist auch die neutrale Verneinung.


https://www.duolingo.com/profile/alf1966bo

Was ist der Unterschied zwischen: "Ich folgte nicht der Frau" und "Ich folgte der Frau nicht"?


https://www.duolingo.com/profile/soleil49

ich vermute -ich volgte nicht der Frau --- im diesem Fall wird z.B. gemeint .... nicht der Frau, sondern dem Mann... in anderem Fall aber das Verb wird verneint .... ich folgte der Frau nicht.....(sondern bin ich spazierengegangen) ....


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Genau so ist es.


https://www.duolingo.com/profile/MarcoVarga16

Und was ist mit "ich habe die Frau nicht verfolgt" was ist falsch damit???


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Also ich würde sagen, das geht auch. Melde es mal, dann sollen die Kursmacher entscheiden, ob sie es in die Datenbank aufnehmen, oder nicht.


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

Verfolgen wäre to pursue oder to track.


https://www.duolingo.com/profile/AllanSteve786077

Warum ist "Ich habe der Frau nicht gefolgt" nicht richtig?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es sollte hier bei einem Verb der Fortbewegung (wie z. B. laufen) prinzipiell "ich bin...." verwendet werden. Man sagt ja auch "ich bin gelaufen" und nicht "ich habe gelaufen".


https://www.duolingo.com/profile/FreekVerkerk

Ich hatte die Frau nicht verfolgt ????


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Falsche Zeit. Das wäre "I had not followed the woman".


https://www.duolingo.com/profile/lTjo5ouq

warum nichtich bin nicht der Frau gefolgt?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Aus grammatischer Sicht ist das nicht völlig falsch, aber man würde das nur in sehr speziellen Zusammenhängen sagen, z.B wenn der Satz (implizit oder tatsächlich) weitergeht mit "...sondern dem Mann".


https://www.duolingo.com/profile/-Ingame-

Ich habe die frau nicht verfolgt - ist falsch? Wieso... ist umgangssprachlich korrekt


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

It is a correct German sentence. And it can indeed be a translation of the given English sentence. The problem is that this English sentence is ambiguous. It could mean

1.) Maybe the woman is a waitress who wants to lead you to your table and says "Follow me". Later you tell your friend that you didn't follow her but chose a different table. This would be translated as "Ich bin der Frau nicht gefolgt".
2.) You are a secret agent and have the task of observing the woman. Later you explain to your boss that you didn't pursue the woman. This is "Ich habe die Frau nicht verfolgt".

The gist is that "verfolgen" is "to pursue" or "to chase", not the simple "to follow". You can sometimes use "to follow" in English even for that but in German it's a clear distinction between the two cases.


[deaktivierter User]

    "Ich folgte nicht der Frau" ist ebenfalls richtig!


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Das klingt aber so als ob dann noch eine Fortsetzung nötig wäre, z. B. "Ich folgte nicht der Frau, aber dem Mann". Die vorgeschlagene deutsche Musterübersetzung ist wirklich richtig und auch besser. Wenn du etwas weiter oben nachschaust, wirst du sehen, dass es diesen Vorschlag in diesem Forum schon einmal gab und von Langmut genauso beantwortet wurde.


    https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

    Nein, die korrekte Wortstellung ist "Ich folgte der Frau nicht". Die Version mit dem "nocht" vor "der Frau" funktioniert nur, wenn der Satz eine Fortsetzung hat, etwa, "Ich folgte nicht der Frau, sondern dem Wagen der Straßenreinigung".


    https://www.duolingo.com/profile/olga558547

    warum- ich habe die frau nicht verfolgt, -falsch ist?


    https://www.duolingo.com/profile/Muecke15

    Warum ist "Ich folge nicht der Frau" falsch?


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Wenn der Satz lautet: "I did not follow the woman" so ist das "simple past", also Vergangenheit. Demzufolge muss die deutsche Übersetzung im Präteritum: "Ich folgte der Frau nicht" bzw. im Perfekt: "Ich bin der Frau nicht gefolgt" stehen. Präsens mit "Ich folge nicht der Frau" passt da nicht, außerdem muss das "nicht" weiter nach hinten im Satz, so wie in der oben angegebenen deutschen Musterübersetzung.


    https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

    Weil das keine korrekte Wortstellung ist, außer wenn der satz eine Fortsetzung hätte wie etwa "Ich folge nicht der Frau, sondern dem Mann". Ansonsten musses "Ich folge der Frau nicht" heißen.

    Außerdem steht der Satz in der Vergangenheit, wie Roetta korrekterweise angemerkt hat.


    https://www.duolingo.com/profile/hamoud_show

    Ich habe die Frau nicht verfolgt muss gehen

    Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.