What is the difference between "nghe" and "lắng nghe"?
'Lắng nghe" is not used often in daily conversations. When you "lắng nghe", you pay more attention and respect than "nghe".
The latter means to pay close attention.
I was thinking of this too. Could it be similar to English:
"I hear my teacher."
"I listen to my teacher."
a great friendship
Since the word "to" does not appear in the Vietnamese sentence, I wonder if this may also mean "the cat hears the mouse".
no, the cat pays great attention to what the mouse says. it can't be "hears".
Where is the 'to' ? What is wrong with 'Con meo lang nghe cho con chuot' ?
please note that not every language has the same usage of prepositions. you might "listen to" someone in English, but only "lắng nghe" them in VNmese.