"My last twenty years"
Translation:Mis últimos veinte años
10 Comments This discussion is locked.
Why then is it not correct to say "mis veinte años pasados" when translating from English to Spanish?
I don't get this either. My feeling for languages tells me it should be: Mis veinte años pasados - but that one was marked as not correct. :( Correct solutions - given by duolingo: Mis últimos veinte años OR Mis veinte pasados años -->> now THIS is also different to what Luis suggests is the right one. I am confused. Shall I check back with my colleague from Chile? ;)
My colleague from Chile said that the BEST solution is: Mis últimos veinte años ... and he wouldn't even use the word 'pasados' in that context...
Adjectives of quantity usually come before the noun. Categorising/classifying adjectives go after (red, big, long, fat, young etc).
There are some more rules abut when the adjective goes before the noun but it gets more complicated. Unfortunately my source was my teacher not online so cannot give you a reference.
To give you a feel, some non categorising ones that go before (or can go before): mismo, ultimo, unico, proprio, siguente, peor, proxima
Translating this from Spanish to English, why is "Mis veinte años pasado." not acceptable?