"Copilul bea suc și el nu bea cafea."

Translation:The child drinks juice and he does not drink coffee.

November 17, 2016

This discussion is locked.


I don't understand why it has to be "Copilul" and not "Copil"...

[deactivated user]

    "Copilul" is the child, "Copil" is child. The articles are incorporated in the nouns. Either it's -ea, or -ul.


    thanks for the reply. I understand your point. My question is why the correct answer is Copilul and not Copil? Based on what do you decide in this sentence?

    [deactivated user]

      Well if it were just "Copil bea suc și el nu bea cafea", it would mean "Child drinks juice and not coffee" The sentence just needs to have an article there.


      Because "Copilul" means 'The child' and "Copil" means just 'child'.


      I think it is because the second part of the sentence says "... and HE drinks coffee". As I understand this "he" suggest that we talk about some concrete boy.


      This sentence was incredibly difficult to translate because it's not a valid sentence. It's a run-on. The word "and" is inaccurately used for an English sentence. "The child drinks juice. He doesn't drink coffee." Or "The child drinks juice but doesn't drink coffee." It's maddening trying to force my brain to translate.


      The pronounciation of 'cafea' is wrong


      The slow audio date sounds broken somehow, I couldn't understand it correctly


      Why is it 'bea' and not 'bei?'


      It's about 'the child', not about 'you'. El bea... Tu bei ...

      Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.