Translation:Palacsinta is stuffed fried dough.
Since when is a pancake a pasta? Though this wouldn't be the only nonsense sentence so far.
An unfortunate mistranslation. In Hungarian, everything is "tészta": pasta, dough, batter, etc. So they translated it as "pasta". I believe it should be "batter" in this case.
Please report this whenever you see it.
"Dough" might be better here. "Batter" is by definition uncooked, I think.
I'm not sure what would be a good general translation, though. Chinese has a word that seems really close (面 miàn: wheat flour and anything made out of it, especially noodles), but I don't know an English word that groups all of those things together.
What do you expect from a person who doesn't know that dough and pasta are different things in English? I'd say that this is what Google translate gave them, but I'm pretty sure Google translate would have done a better job than whoever did this lesson.
I know there is a "the" in the Hungarian - but it is not English to say "the palacsinta is ....". Normal English definitions drop the "the" - reported.
I disagree with your translation. Once dough is cooked, fried, baked, etc it is no longer dough. It is then a pastry (cooked or raw) or cake, or pancake, or crepe, or bread or whatever. One stuffs a turkey. It can also be filled.