"A palacsinta egy töltött sült tészta."

Translation:Palacsinta is stuffed fried dough.

November 17, 2016



Since when is a pancake a pasta? Though this wouldn't be the only nonsense sentence so far.

November 17, 2016


An unfortunate mistranslation. In Hungarian, everything is "tészta": pasta, dough, batter, etc. So they translated it as "pasta". I believe it should be "batter" in this case.
Please report this whenever you see it.

November 18, 2016


"Dough" might be better here. "Batter" is by definition uncooked, I think.

I'm not sure what would be a good general translation, though. Chinese has a word that seems really close (面 miàn: wheat flour and anything made out of it, especially noodles), but I don't know an English word that groups all of those things together.

December 26, 2017


Pancake is made from batter not dough, though.

March 3, 2019


Palacsinta is closer to a crêpe than a pancake.

February 5, 2017


sült is fried? I thought it would be more like 'baked'

May 15, 2017


What do you expect from a person who doesn't know that dough and pasta are different things in English? I'd say that this is what Google translate gave them, but I'm pretty sure Google translate would have done a better job than whoever did this lesson.

August 14, 2017


It is cooked without water - fried, baked, roasted etc cf föz

October 14, 2017


why aren't they fixing this stuff?

September 14, 2017


I know there is a "the" in the Hungarian - but it is not English to say "the palacsinta is ....". Normal English definitions drop the "the" - reported.

October 14, 2017


My roommate used to cook us palacsinta in college.

April 19, 2017


I disagree with your translation. Once dough is cooked, fried, baked, etc it is no longer dough. It is then a pastry (cooked or raw) or cake, or pancake, or crepe, or bread or whatever. One stuffs a turkey. It can also be filled.

October 28, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.