"A palacsinta egy töltött sült tészta."

Translation:Palacsinta is stuffed fried dough.

November 17, 2016

15 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/joemagyarul

Since when is a pancake a pasta? Though this wouldn't be the only nonsense sentence so far.


https://www.duolingo.com/profile/vvsey

An unfortunate mistranslation. In Hungarian, everything is "tészta": pasta, dough, batter, etc. So they translated it as "pasta". I believe it should be "batter" in this case.
Please report this whenever you see it.


https://www.duolingo.com/profile/Futurulus

"Dough" might be better here. "Batter" is by definition uncooked, I think.

I'm not sure what would be a good general translation, though. Chinese has a word that seems really close (面 miàn: wheat flour and anything made out of it, especially noodles), but I don't know an English word that groups all of those things together.


https://www.duolingo.com/profile/Steve313302

Pancake is made from batter not dough, though.


https://www.duolingo.com/profile/AndyVella

Palacsinta is closer to a crêpe than a pancake.


https://www.duolingo.com/profile/Danielrocha94

sült is fried? I thought it would be more like 'baked'


https://www.duolingo.com/profile/lavoslav

What do you expect from a person who doesn't know that dough and pasta are different things in English? I'd say that this is what Google translate gave them, but I'm pretty sure Google translate would have done a better job than whoever did this lesson.


https://www.duolingo.com/profile/Judit294350

It is cooked without water - fried, baked, roasted etc cf föz


https://www.duolingo.com/profile/sherm0

why aren't they fixing this stuff?


https://www.duolingo.com/profile/Richard604037

This has got so bad that pancake wasn't accepted and we're stuck with palacsinta which isn't English. I've reported it. Pancake is stuffed fried dough.


https://www.duolingo.com/profile/AndrewNeNe

Well, palacsinta is not what Americans call pancakes. They are basically crepes.


https://www.duolingo.com/profile/Judit294350

I know there is a "the" in the Hungarian - but it is not English to say "the palacsinta is ....". Normal English definitions drop the "the" - reported.


https://www.duolingo.com/profile/Lili920420

I disagree with your translation. Once dough is cooked, fried, baked, etc it is no longer dough. It is then a pastry (cooked or raw) or cake, or pancake, or crepe, or bread or whatever. One stuffs a turkey. It can also be filled.


https://www.duolingo.com/profile/RobertEddy

My roommate used to cook us palacsinta in college.


https://www.duolingo.com/profile/DnesGyrgy

I don't know who defined "palacsinta" as "egy töltött sült tészta"...
But that is not.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.