"Már elment az irdodából."

Fordítás:He has already left the office.

4 éve

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/budai.doc

Nekem az a problémám az "already"-vel, hogy nem is kell. A mondat nélküle is pont azt jelenti.

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Kelleni nem kell, de az angolban is ott van. És egy kicsit mát jelent angolban is és magyarban is, ha beletesszük. (Kicsit nyomatékosítja, illetve jelzi, hogy a beszélő szerint valami korábban történt, mint az várható volt.)

  • He has already left. = Már elment

  • He has left = Elment

4 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

Nem hiba, hogy ott van, de el kellene fogadni a nélkül is. Mi a különbség a "He left", és a "He has left" között? Szerintem az, hogy az utóbbi azt jelenti, hogy már elment. Még úgy is fordíthatnánk, hogy "(Ő) nincs itt", ami nálunk is jelen idő, mint az angolban.

4 éve

https://www.duolingo.com/kzdsemmi

Az already szot a végére tettem. Ez miért hibás?

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Mert az 'already' helye alapból ott van az ige mellett. (Kivételesen kerülhet ugyan a mondat végére is, de az extra kiemelést, hangsúlyozást jelent. Ha kitalálsz egy kontextust, ahol a 'már'-on van a mondat fő hangsúlya, akkor jó lehet. De itt inkább érdemes megjegyezni az 'already' szabályos pozícióját, azért 100 esetből 99-szer ott van! :))

4 éve

https://www.duolingo.com/eva.korman

El van irva a magyar mondat: ."..irdodából." !!!!!!!

4 éve

https://www.duolingo.com/tsutsok

Én gone-nal írtam a mondatot. A gone a távozásnál nem használható?

4 éve

https://www.duolingo.com/XBudai

he has already gone away from the office (ez nem jó?)

4 éve

https://www.duolingo.com/csabesz3

Egyetértek "budai.doc"-kal szerintem sem kell az "already" ,felesleges szócséplés!

2 éve

https://www.duolingo.com/csabesz3

Megadtam az angol nyelv ördögének,ami az angol nyelv ördögéé!Na,erre varrjon gombot,ha tud!

2 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.