"I am wearing the jacket."
Translation:Εγώ φοράω το μπουφάν.
Ζακέτα: an outer garment extending either to the waist or the hips, typically having sleeves and a zip fastening down the front, or buttons (sometimes knit too)
Μπουφάν: an outer garment extending either to the waist or the hips, almost exclusively with a zip fastening, and way warmer than ζακέτα (sth like a coat).
Ιf you wanted to say "I have to get a jacket for winter", you'd say, "Πρέπει να πάρω μπουφάν για τον χειμώνα", rather than "Πρέπει να πάρω ζακέτα για τον χειμώνα."
Normally, jacket would mean just ζακέτα, but I guess we added "μπουφάν" as jacket because in english it's used for both (leather jacket in english translates into δερμάτινο μπουφάν in greek)
Hope I helped ^.^
This clearly depends on where the learners are from, the US or the UK. One word in US English has a different meaning in UK English and vice versa. However, considering that the two have this many issues with pieces of clothing, it's impossible for us to please everyone , or not confuse anyone. In Greek, things are pretty straight forward about what ζακέτα really is, and the English taught in Duolingo lessons is US English, so compomises have to be made. We hope you understand.
My advice is, if you're wondering what a greek word refers to, google images of it, so then you'll know what Greek refers to when that word is used, in order to properly translate it. And I'm saying that because, if you google the word sweater and try to search for its greek equivalent, chances are you'll get πουλόβερ instead of ζακέτα first. And that is a whole different piece of clothing.
Oh, there's nothing new about it, don't worry. :) It's just that the final -v of the article is omitted, when the noun that follows starts with a γ, β, δ, χ, φ, θ, μ, ν, λ, ρ, σ, or ζ. This rule is for feminine nouns only. It used to be for masculine nouns as well, but that rule changed so that there's no confusion between the masculine and the neuter nouns. ^.^