"The people get off those faulty buses and get on these ones."
Translation:Az emberek leszállnak azokról a rossz buszokról és felszállnak ezekre.
13 CommentsThis discussion is locked.
Hungarians, like English-speaking people, travel on buses, rather than in them. The "on" case endings, "-ra", "-on", and "ról", with their variants, form a set, just as the "in" case endings, "-ba", "-ban", and "ból" do, and so, given that you get ON a bus, you must get off from ON the bus, "-ról", rather than off from IN a bus. I hope I've managed to express myself satisfactorily :)
Azokról a rossz buszokról az emberek szállnak le, ezekre pedig fel. I can see why the verb might not be split in order to maintain the importance of the contrast. However, we had another question involving aeroplanes where arra pedig fel was used and I see, interestingly, that Greg Wood 15 has flagged up exactly the same point. So, come on Duo, was I right to report this or not?
I tried : Az emberek azokról a rossz buszokról szállnak le, ezekre pedig fel. I had previously been trying many variations on the similar translation about people getting of one plane to get on another, and the only one that satisfied Mr. D. was the basis of my translation here, but this time he wanted something else.