"The boy eats lunch."
Translation:Băiatul mănâncă prânzul.
November 18, 2016
17 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
jasonbc123
1960
Can someone please clarify this? I'm pretty sure I have written just 'prânz' somewhere in these practice lessons and have gotten them correct at times, while other times it has marked me incorrect.
i have the same feeling my guess is that was "at lunch=la prânz" with 'la' you drop the article, but i guess with food times you basically mean 'the' meal of that day (in morning/evening etc) Romanian in general often requires a companion word (a/the/at) even when English doesn't. you might not always see it, but it's always there is some form. and eating the lunch makes somehow more sense than eating a lunch.