1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Where did you put the cream?"

"Where did you put the cream?"

Traducción:¿Dónde pusiste tú la crema?

November 18, 2016

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Anakina4

"¿Dónde vos pusiste la crema?" Me parece que el que se encarga del español aquí deja bastante que desear... Por no decir que muchas veces me pone como mal el uso del pretérito perfecto compuesto cuando es totalmente válido en algunos contextos con "did". Mal español, y el poco bueno que hay, no acepta el de España. En fin, un poco decepcionante la página teniendo en cuenta que son dos idiomas básicos. No se está traduciendo de chino a estonio precisamente para tener estos errores.


https://www.duolingo.com/profile/RaquelKamhazi

Cómo hago si yo NO SOY ARGENTINA Y NO USO EL VOS. ES DUOLINGO SÓLO PARA ARGENTINOS?


https://www.duolingo.com/profile/ArleySilva10

RaquelKsmhazionde. ¿Dondetu pusiste la crema?


https://www.duolingo.com/profile/AntonioMer274361

Cream se traduce mejor como nata en este caso


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

La verdad es que no hay ningún contexto para saber cual es la traducción preferente.


https://www.duolingo.com/profile/arturo18rs

¿Donde has puesto la crema?, también debería ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Chris164941

Osea en la primera pongo: Donde pusiste la crema? Y me corrige que es: Donde vos pusiste la crema. Y ahora que pongo: Donde pusiste "tu" la crema? Me pone como otra alternativa: Donde pusiste la crema?.. TOTAL..?!?!


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Ya se acepta «¿Dónde pusiste la nata?» (21 septiembre 2017)


https://www.duolingo.com/profile/Gohchi

"Donde has puesto la crema" no es?!


https://www.duolingo.com/profile/gus796617

vos pusiste? a partir de unos ejercicios los españoles no damos ni una, y es un poco frustrante la verdad.


https://www.duolingo.com/profile/MiriamEstr147398

Dónde tú pusiste la crema? y ellos dicen en un español de ellos Dónde pusiste la crema tú? Da risa creo q a Duo le queda poco.


https://www.duolingo.com/profile/MiriamEstr147398

Qué clase de español habla Duolingo?Dónde tú pusiste la crema ? Así hablamos al referirnos a la persona a la que le estamos preguntando.


https://www.duolingo.com/profile/coreje

"Where Did you put the cream?". Yo he puesto pusiste y me dice que está mal. Que es en plural, pusisteis, a no ser que pongas crema, en lugar de nata, que sí admite el singular ¿Qué tiene que ver? y ¿You no es indistinto para la tercera persona?.


https://www.duolingo.com/profile/toniseca

estoy de acuerdo con Anakina4


https://www.duolingo.com/profile/123vilanant

¿dónde has puesto/ pusiste la nata?

¿Por què no es correcta esta traducción?


https://www.duolingo.com/profile/ABarragn

No lo acepta porque el verbo "has" es un auxiliar y en la oración en inglés no aparece ningún verbo auxiliar.


https://www.duolingo.com/profile/pancho767639

Acá en Chile se dice "donde dejaste la crema"


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos764460

done has puesto la crema es en castellano. ¿Donde vos pusiste la crema? eso es argentino.


https://www.duolingo.com/profile/Xixo873197

Se oye "a cream" y no "the cream"


https://www.duolingo.com/profile/BinyaminJa1

Pusiste la crema sujeto tacito no se necesita el vos


https://www.duolingo.com/profile/MiriamEstr147398

Anakina estoy de acuerdo contigo.


https://www.duolingo.com/profile/Sahil573763

¿Donde pusiste la crema?


https://www.duolingo.com/profile/Cecilia27700

no se escuchó bien la pronunciación de "cream"


https://www.duolingo.com/profile/Vincent450326

donde tu pusiste la crema? es igual


https://www.duolingo.com/profile/JuanLpez136240

La pregunta no concuerda con la respuesta escrita.


https://www.duolingo.com/profile/JavierYOfe

¿Dónde pusiste la crema? Es mas correcto.


https://www.duolingo.com/profile/pipefcb

También debería ser aceptado : "Dónde pusiste la crema tú?"


https://www.duolingo.com/profile/emilio587946

es imposible con esta pronunciación. Supongo que muchos angloparlantes pronunciarán así pero PUT, oidlo a ver ni no suena PUCH ❤❤❤❤❤ ya les vale. os imaginais un briton o gringo que aprenda castellano y al primero que se tope sea un andaluz cerrado de los de quiyo zaca el zaco ar so pa que ze zece zolo A gue no lo habeis "traducido" Chiquillo sala el saco al sol para que se seque solo" pues igual. Si a mi me vienen los ingleses con esa se van literálmente a T.PC.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.