"We write the letter and you write the message."
Translation:Noi scriem scrisoarea și voi scrieți mesajul.
It seems like "iar" is very commonly used. It is prefered here because it emphasises the fact that there are two actions taking place at the same time. I wouldn't want to risk giving a false translation ("iar" really means "and") but I see it as a sort of "while": I'm doing this while you're doing that".
That's what my good Romanian friend tried to explain to me. It's worth what it's worth. You shouldn't try to translate it. It's probably better to notice it's usage in other sentences so as to get a good feel for it.
Native speaker here: literal translation is the same, but iar implies the second half of a pair or dichotomy. Usually two cases that oppose each other or together cover all possibilities
Forgive my ignorance but you need to use voi to get the correct answer, but I can't see a plural in the sentence? Where am I going wrong?
I agree with you. I think that the plural is somehow implied because in the first statement there is "noi" and not "eu", but the singular should be accepted as well.
in this case it would be better to use tu instead of voi because the context of the message implies a singular person rather than plural