"The composer is walking outside, the director is waiting inside."
Translation:A zeneszerző kint sétál, a rendező meg bent vár.
In the english phrase there is no connector "and".. then, why I must to use "és" ?
Why do I need to use meg here and is 'A zeneszerző kint sétál, a rendező bent vár' wrong?
"meg" should be inserted between rendezo and bent to indicate a contrast between the two subjects, I suppose. Think about it this way: "The composer is walking outside, but (meg) the director is waiting inside." Since the composer and the director are in opposite places (inside and outside), meg is used here.
The problem the English sentence is, strictly speaking, incorrect. It contains a comma splice. This misleads learners trying to translate, or at least it sure did me.
But it doesn't say but. It's also possible you are just saying two things in one sentence. So what if I want to say:
The composer is walking outside (and) the director is waiting inside?
I join all the questions above, and would appreciate if a course moderator or native speaker would help out here. Keep up the great work, guys! :)
Word order ??? nem tudom, miert 2nd - and is NOT in the English sentence and és should appear in the Hungarian sentence
A zeneszerző kint sétál, és a rendező vár bent. - this is your "correct" answer, not the one above
AND is NOT in the sentence - és should not be there