"Είναι αυτό συχνό;"
Translation:Is it frequent?
15 CommentsThis discussion is locked.
The translation being shown to me is 'is it frequent', but I'm wondering then why the 'αυτό' is required? Surely for this you would just say είναι συχνό;
Is it correct to say that the following is a more exact translation;
Είναι συχνό; - Is it frequent?
Είναι αυτό συχνό; - Is this frequent?
No; as far as I know, συζήτηση is from συν- + ζητ- + -ηση and θέση is from θε- + -ση.
The -ηση and -ση are the same, though, I believe; an ending turning a verb into a noun describing that action (an action of requesting-together or an action of putting, respectively, from ζητώ "request" or θέτω "put").
θέτω was originally a lot more irregular, coming from Ancient Greek τίθημι which had a stem of θε- and no thematic vowel.