"Theareaofthehouse"

Перевод:Площадь этого дома

4 года назад

29 комментариев


https://www.duolingo.com/LovingUA

По-моему, "Территория этого дома" тоже правильно.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2

Обычно в русском - под территорией понимают пространство вокруг дома

4 года назад

https://www.duolingo.com/LovingUA

Согласен- потому и вставил свои "5коп." .

4 года назад

https://www.duolingo.com/Veselmag

Подскажите, почему "Территория этого дома" не проходит как ответ?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1768

Территория — «territory» в первую очередь, придомовая (прилегающая) территория — «adjacent territory», а здесь говорится о математической площади дома. Думаю, если вы прочитаете всё обсуждение, вам станет понятнее, почему «территория» здесь не очень подходит.

4 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 15

Для математической площади жилья в Штатах, чаще всего, используется фразочка "square footage", но понятное дело, из-за своей врожденной неметричности, использование в Duolingo ей не светит. По смыслу соответствует русскому "метраж". С другой стороны, невозможно говорить нормально на американском варианте языка не зная этих всяких inch, foot, yard, mile, dozen, pound, ounce, gallon. Вот так и живём, одни мы такие на планете.

4 года назад

https://www.duolingo.com/W9r71
W9r71
  • 18
  • 3
  • 3
  • 2
  • 14

Я так и поняла, что речь идет о прилегающей к дому территории. Но если это не так, то как сказать "это прилегающая территория этого дома"?

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/VituPolyglot

В приложении на андройд в подсказках к "area" вообще нет "части". Только: площадь, местность, область. При этом "Эта местность этого дома" не была принята. Действительно, "часть" звучит лучше, только опять же в подсказках её не нашёл.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1768

Здесь «area» в значении площади математической, той, которая выражается в квадратных метрах.

4 года назад

https://www.duolingo.com/VituPolyglot

Понимаю, но в приложении было "эта часть этого дома".

4 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1768

Это было предложено как альтернативный вариант?

4 года назад

https://www.duolingo.com/VituPolyglot

Может, и без "эта", а просто "часть этого дома". Этот вариант был предложен как верный, так как я совершил ошибку, написав "эта местность этого дома". Сидя сейчас за ПК, я вижу, что перевод "площадь этого дома".

4 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1768

Вот всё и выяснилось :) При ошибке система показывает пользователю один из альтернативных верных вариантов. Часто эти варианты добавлены «по просьбам трудящихся», как шутит один из наших модераторов :) И, по-моему, они иногда более чем спорные, но, как говорят французы: «C’est la vie», а русские им вторят: «Ничего не попишешь» :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/SOj8
SOj8
  • 19
  • 5

Часть всегда была part a area площадью или территорией...

4 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

Тогда, во-первых, an area, а, во-вторых, of an area

3 года назад

https://www.duolingo.com/Lugovykh

Просто кто-то не дружит с запятыми и букву "а" написал английской, иначе получается бессмыслица:

"Часть" всегда была "part", а "area" — "площадью" или "территорией".

2 года назад

https://www.duolingo.com/Yuri_A_K

Пространство дома?

4 года назад

https://www.duolingo.com/PavelTchernof
PavelTchernof
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6
  • 7

Пространство – это больше space. Area – это же местность, территория, площадь.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Mikkialla

А почему первая the не переводится?

4 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

The вообще не стоит переводить в большинстве случаев. Привыкайте.

3 года назад

https://www.duolingo.com/letranta
letranta
  • 25
  • 13
  • 10
  • 4

Почему "область дома" неправильно?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Elya2015

никогда не встречала перевод area - часть..(((( считаю что нужно изменить на территорию или площадь, участок дома.

4 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

Ну так, площадь и есть. Или что вы имели в виду?

3 года назад

https://www.duolingo.com/g4andrey

И почему у меня дается как правильный ответ "часть этого дома"??? Ну ерунда же!

1 год назад

https://www.duolingo.com/maxi178116

Почему нельзя перевести как: это площадь этого дома .

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/MaxFromUkraine
MaxFromUkraine
  • 24
  • 18
  • 13
  • 7
  • 6
  • 2
  • 26

Жилплощадь. Вроде самый литературный перевод. Добавьте, пожалуйста.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Alex187970

А как будет: это территория этого дома

3 дня назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2

What's the point of this? But alright. This is the surrounding area of this house.

3 дня назад

https://www.duolingo.com/uragan27
uragan27
  • 25
  • 4
  • 212

Почему не принимант слово ,зона ?

1 год назад

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.