Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"You see the markets."

Перевод:Ты видишь эти рынки.

4 года назад

53 комментария


https://www.duolingo.com/SOj8
SOj8
  • 19
  • 5

Если market рынок, то супермаркет большой рынок, а не магазин?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Foma
Foma
  • 25
  • 13
  • 12
  • 7
  • 5
  • 204

Теперь Market обычно значит небольшой магазин где продают еду, или место, где люди, у которых нет собственные магазины, продают еду и т.п. Market также термин економики, и значит все економическая активность связано с чем-то: the market for real estate. А супермаркет это точно supermarket

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

То, что в России называется супермаркетом, не совсем supermarket. Вот крупный-крупный супермаркет с большими тележками, типа Ашана, больше похож на правду.

4 года назад

https://www.duolingo.com/JN0iZzze

Такие как Ашан в России называют Гипермаркетами :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Я знаю. Вот они и есть supermarket.

4 года назад

https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 15
  • 11
  • 7
  • 2
  • 2

Чет у меня когнитивный диссонанс. Так что, markets нельзя перевести как магазины?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Вообще нет, хотя в ясном контексте в США может использоваться как сокращение от supermarket.

В основном же значении, разумеется, нельзя.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Foma
Foma
  • 25
  • 13
  • 12
  • 7
  • 5
  • 204
4 года назад

https://www.duolingo.com/askar.shar

А почему артикль перед множестаеным числом - рынки?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Nika-111
Nika-111
  • 17
  • 15
  • 11

Видимо, они обсуждали конкретные рынки. И вот, наконец, доехали до них и один показывает их второму.

2 года назад

https://www.duolingo.com/us5nar
us5nar
  • 24
  • 14
  • 10
  • 283

Чем базар отличается от рынка при переводе на английский, я всегда исползую market- поправьте если я не прав

3 года назад

https://www.duolingo.com/sp.ark
sp.ark
  • 25
  • 24
  • 18
  • 518

Рынок-рынки-рынков это все очень познавательно... А вопрос по сути: почему определенный артикль перед множественным числом так и остался без внятного ответа.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 149

Если вы имеете в виду конкретные супермаркеты, сады, бассейны и т. д. ничто не запрещает Вам использовать определенный артикль, местоимение или другой определитель. Если они неконкретные, находящиеся в массе других и ничем не привликательны, тогда артикль будет нулевой или вы можете поставить местоимение some.

2 года назад

https://www.duolingo.com/m.selivers

Разве без артикля нельзя употреблять? Если там не имелись ввиду конкретные рынки.

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 149

ЭТИ - значит конкретные.

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Iygk2

Если хотите сказать что пойдете в магазин, в том смысле чтобы купить именно продуктов то это Grocery Store.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 149

Yes, it is. But normally I'd say I'm going to the store to get some bread.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/sp.ark
sp.ark
  • 25
  • 24
  • 18
  • 518

...получить немного доски? In grocery store? Hmm...

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 149

Don't be so picky. Of course it's bread.

You missed an article and the preposition is in doubt

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/kim1947
kim1947
  • 20
  • 18
  • 13
  • 377

почему не these markets - ведь здесь множественное число ?

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Elena948749

Разве это верно?

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 149

Что именно?

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/vZv123

Звучит как: ю сее ва маркетс

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/2202Violetta2202

Скажите пожалуйста почему после you нету are?

2 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Потому, что по смыслу там глагол "видеть" = "see". И глагол "быть/являться" там, естественно, не нужен :)

1 год назад

https://www.duolingo.com/sp.ark
sp.ark
  • 25
  • 24
  • 18
  • 518

Потому что are - являются. Поставив его в предложение легко понять, что он тут лишний. Однако, стоит нам представить, что действие происходит прямо сейчас (что даже более вероятно, чем регулярное созерцание), are прекрасно вписывается вспомогательным глаголом в структуру Present Continuous: You are seeing the markets.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 149

Совсем не прекрасно:)

В значении видеть глагол to see в Continuous не используется.

См. Non-Continuous verbs.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/sp.ark
sp.ark
  • 25
  • 24
  • 18
  • 518

Таки да. Глаголы восприятия не в ладах с продолженным временем. Кроме to see , to think, но и эти двое меняют значение в структуре continuous: To be seeing - встречаться. To be thinking - обдумывать

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Kotarcher

Разве вариант "я вижу магазины" - не более естественный? Так говорят о магазинах и лавках на торговых улочках.

1 год назад

https://www.duolingo.com/vlad_lebed

В предложении не "я", а "Ты"

1 год назад

https://www.duolingo.com/Kotarcher

На счет "я" - опечатка - вопрос был касательно перевода Markets.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Mortalmag

Ребят а почему не правильно: Вы видите магазины. ????

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Посмотрите в словаре.

3 года назад

https://www.duolingo.com/ShakirovDi

Почему артикль стоит перед множественным числом?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 149

Секрет прост - он определенный!

2 года назад

https://www.duolingo.com/Jurabekber

ты увидел рынок -неверно

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Именно.

3 года назад

https://www.duolingo.com/ykareff

Я понимаю эти рынки (в смысле разбираюсь в них). Именно в этом контексте фраза имеет смысл

3 года назад

https://www.duolingo.com/IOstrovok

Вариант "ты понимаешь эти рынки" не прокатывает?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Winston-Wolf

Там же "see" - "видеть". "Понимать" - "understand".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Flmob

"I see" - "Я понимаю". Проще говоря, все не так просто))

3 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

По-русски вы тоже можете сказать "я вижу" в таком контексте.

2 года назад

https://www.duolingo.com/_Evans_

Я вижу рынкИ. Что за бред?! Так нельзя говорить! Я вижу рыноК - это правильно

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Здесь множественное число.

4 года назад

https://www.duolingo.com/_Evans_

Ну и что? Все равно так нельзя говорить. Даже если в английском множественное число, то в русском Рынок - единственное

4 года назад

https://www.duolingo.com/Chaos635471

Вы ошибаетесь, если считаете, что у слова 'рынок' только единственное число, т.к. можно вполне сказать ' я заезжал сенодня на два рынка' , или как в том примере, 'я вижу рынки' - например у меня в реальности, в городе в котором я живу, два рынка находятся друг против друга, и именно так я скажу находя их в поле своего зрения.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Вы знаете только одно значение слова "рынок"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/elUz1

Только вот фраза " you see the markets" подразумевает только одно значение слова "рынок" - "базар". А в русском языке нельзя сказать "я вижу базары".

Да и вообще, слово "market" можно употребить в значении "продовольственный магазин"

3 года назад

https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

Эти слова синонимы но РАЗНЫЕ по смыслу. Хотя часто взаимозаменяемы но все же эти слова имеют различие в передаваемой информации. Например "крытый рынок" но не "крытый базар" или "воскресный рынок" это "рынок на выходных как более оживленный чем в будни" а "воскресный базар" это "базар который организуется на выходных (а в будни его нет)". Общее значение одно а вот оттенков смысла много. И наконец в значении продовольственный магазин можно употребить "маркет" (и то как сленг) но никак не market :)

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/_Evans_

А есть ещё какой то?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В экономике:

Торговые немецкие фирмы размножаются, немецкие товары проникают все более и более внутрь Китая и завоевывают рынки, делая громадный подрыв английской торговле и английскому влиянию. (В. В. Корсаков)

Так вот, ― я около четырех лет тщательно изучал положение русской кожи на заграничных рынках. (Максим Горький)

Но вот схожесть конвекции и денежных потоков на рынках — она, ... я думаю, её стоит проанализировать более подробно.

В обычном, разговорном значении:

И опять-таки повторяю: не в кабаках, не на толкучих рынках отразились эти итоги, а в самом центре всех жизненных итогов ― в литературе. (М.Е. Салтыков-Щедрин)

На рынках продавались сушеные грибы, и была мягкая слякоть. (Андрей Белый)

4 года назад