"Esa es mi cámara" - That is my camera.
"Esa cámara es mía" That camera is mine.
They put "that" not "this" which would be esta. But yes, I believe "That camera is mine" is a much better translation.
perhaps it is because the software does not recognise that the two things are the same, or maybe duolingo wants you to recongnise what the words mean in order to better teach you. either way, it may have to do with duolingos software.
It marked me wrong for not marking "The camera belongs to me". Wouldn't that be a different verb, pertenecer? Though having the same general meaning, it is not a direct translation which DL seems to favor.
It is not an accurate translation. Of course sometimes a literal translation is too awkward to be accepted, but in this case - That camera is mine - there is nothing wrong with the most literal translation, so there is no reason to try and say it in other words.
InkCube: Correcto. They are synonyms. And the accent is identical on both. Camera can be camera (for photos) or room. From The New World Spanish/English Dictionary 7th edition. So another legit translation could be: That room is mine.
is it " mía " because it is being said by a female, or because cámara is feminine ?
So... When the word that indicates possesion is placed behind the word that is being possesed, it gets an 'o' or an 'a' ?
Not being an expert, this is what I see: before the object, mi is a possessive adjective; after the verb, mia is a possessive pronoun and refers back to the gender of word it replaces. This link should help explain it: http://www.studyspanish.com/lessons/posspro.htm
The translation DL posted was That camera belongs to me. Where did the "belongs" come from?
Normally duo doesn't like non-literal translations.
This is a phrasal synonym. Maybe someone suggested it as a "should be accepted" answer.
Estelle0 There is an error in the audio when sentence is played slowly. There is definitely a "t" heard in 'esta '. I went back when I saw the correct word was "esa" and played the fast sentence in which "esa" was clear. This is not the first time this sort of thing has happened. There is often an error in the spoken word is in the group spoken slowly--Have demo'd this to another person in my home, and they hear those words as I do. Don't know how to make that type of correction when I post a response in these discussions. Has happened several times, so I just go on having accepted the correction to my answer, knowing it will be repeated again so I use the "right" answer tho that's not what we always hear.