Okay, I'm confused. Why isn't "Az a fülbevaló, amelyik ott van, drága" acceptable? There was a question about a green tree on a white hill where both arrangements were correct.
Because it has not yet been added as an accepted translation. It should be.
The English sentence sounds quite strange. Would it not be better, to say: The earring over there is expensive?
You're right. I think this is another case where they're trying to make the English sentence match the Hungarian one, even if it doesn't sound normal.
You are wrong. Az a fulbevalo would be that earring and not the earrring.
What means való?