1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Estoy aquí, pensando en mi e…

"Estoy aquí, pensando en mi esposa."

Перевод:Я здесь, думаю о моей жене.

November 18, 2016

22 комментария


https://www.duolingo.com/profile/Sergio648429

Стою здесь, думая о моей жене


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1396

Наверно, чтобы было именно
стою здесь, а не просто
(нахожусь) здесь, нужно "добавить ноги" :)
(или остановку)

Estoy de pie
Estoy parado


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Разумно, надо добавить, но основной русский вариант этого задания странен, конечно.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1396

Основной перевод в некоторых случаях специально "притягивают за уши в пределах допустимой корявости" :) , поскольку именно он используется в задании на обратный перевод, в котором надо получить исходное испанское предложение.
Если Вы сможете предложить лучший верный вариант, модераторы скажут Вам спасибо :)


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Я здесь раздумывая о моей жене- было не принято хотя это и есть точный перевод


https://www.duolingo.com/profile/yEFh14

Я здесь думаЯ о моей жене. Ответ принят, написано - опечатка и правильеый ответ Я здесь думаЮ о моей жене. Что это? Pensando - это же деепричастие!


https://www.duolingo.com/profile/VladimirZoo8

Хочется поставить de. Неужели неправильно.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Неправильно.


https://www.duolingo.com/profile/lwM211

как объяснили нам (да я и сам додумался) - здесь деепричастный оборот. Т.Е. - думая. однако надо - думаю. Что-то тут не так.


https://www.duolingo.com/profile/AlexeyMitin

Почему-то не принимает вариант "думаю здесь о моей жене"


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Здесь два глагола, две части сложного предложения. Вернее, вторая часть - это деепричастный оборот. Дословный перевод был бы: "Я нахожусь здесь, думая о моей жене".
Ваше предложение звучало бы как-то так: "Aquí estoy pensando en mi esposa".


https://www.duolingo.com/profile/sanguine88

"Estoy aquí, pensando sobre mi esposa. " Так можно сказать?


https://www.duolingo.com/profile/Lyudmila62

Думать ( pensar) о ком-то требует использования предлога en


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Спасибо. Но очень это странно для русского... :)


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro2049

Английский язык намного страннее для русского. Испанский для нас на порядок логичнее.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1396

Так это же и не русский язык :)
Испанцам тоже очень многое странно в русском.


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Спасибо за ответ через 5 месяцев :) На начальных этапах обучения испанский подкупает своей логичностью и простотой. Находится много аналогий в других языках, в русском, в том числе. Но потом начинаются наклонения и времена глаголов (только гораздо позже понимаешь, что иногда для конкретного случая подходит более одной грамматической формы, если нет обязательной цели запихать весь контекст в глагольную форму; "улыбает", как испаноговорящие спорят, приводя 3-4 варианта для перевода русской фразы с глаголом). Ну и как без pensar en и подобного... Странно, если такого не было бы (нет ничего идеального:) ).

ЗЫ. Язык с богатой грамматикой - это прекрасно, но... Мне кажется, когда-то что-то пошло не так и на данный момент грамматика испанского глагола слегка избыточна. Это мне пока так кажется, вполне вероятно, что со временем я изменю своё мнение.


https://www.duolingo.com/profile/S-Kite

А так, можно - "находясь здесь, я думаю о моей жене"


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1396

нет.
Вы поменяли местами сказуемое (что делаю?) и деепричастный оборот (что делая?).

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.